О, не чаруй! — любовь в груди моей (Мур; Курсинский)

О, не чаруй! — любовь в груди моей…
автор Томас Мур, пер. Александр Антонович Курсинский (1873—1919)
Оригинал: англ. No, leave my heart to rest.... — Из цикла «Полутени». Перевод созд.: 1894, опубл: 1896. Источник: А. Курсинский. I. Полутени. Лирические стихотворения за 1894 и 95 гг. II. Из Томаса Мура мелодии. Перевод с английского. Москва. Печатня А. И. Снегиревой. Остоженка, Савеловский пер., соб. д. 1896.

* * *


No, leave my heart to rest

О, не чаруй! любовь в груди моей
Ты не зажжешь на склоне дряхлых дней!
        В осенний день вернешь ли ты
        На потускневшие цветы
Всю прелесть их угасшей красоты?
Нет, не чаруй! любовь в груди моей
Ты не зажжешь на склоне дряхлых дней.

Встреть я тебя в дни силы и страстей.
Наполнить жизнь я б мог красой твоей.
    Но ты, как луч, отрады полн,
    Взошла над пеной бурных волн,
Когда уж вал разбил мой бедный челн.
Нет, не чаруй! любовь в груди моей
Ты не зажжешь на склоне дряхлых дней.