Отрава. Триолеты (Сологуб)

(перенаправлено с «Отрава (Сологуб)»)
Отрава. Триолеты
автор Фёдор Кузьмич Сологуб (1863—1927)
Из сборника «Очарования земли (1914)». Дата создания: 1913, опубл.: 1914[1]. Источник: Собрание стихотворений, т. 4, СПб., 2002[2]. • Цикл стихотворений.

ТРИОЛЕТЫ

ОТРАВА

  1. (1) «Какое горькое питьё!..», 6 марта 1913 года. Макошино
  2. (2) «Отдыхая в тёплой ванне…», 7 марта 1913 года. Харьков
  3. (3) «Какая смена настроений!..», 8 марта 1913 года. Харьков
  4. (4) «Надо жить с людьми чужими…», 10 марта 1913 года. Пятихатки — Королевка
  5. (5) «Лукавый хохот гнусных баб…», 11 марта 1913 года. Раздельная — Одесса
  6. (6) «Сплетеньем роз венчайте милых жён…», 12 марта 1913 года. Одесса
  7. (7) «Себе я покупаю смерть…», 10 апреля 1913 года. Дорога из Батума на Зеленый Мыс
  8. (8) «Ты пришла ко мне с набором…», 26 мая 1913 года. Тойла
  9. (9) «О, безмерная усталость!..», 26 мая 1913 года. Тойла
  10. (10) «Ниву спелую волнуешь…», 27 мая 1913 года. Тойла
  11. (11) «Аллеею уродливых берёз…», 2 июня 1913 года. <Пустомержа. У Игоря Северянина>
  12. (12) «В иных веках, в иной отчизне…», 5 июня 1913 года. Тойла
  13. (13) «Мои томительные дни…», 5 июня 1913 года. Тойла
  14. (14) «Солнце, которому больно!..», 5 июня 1913 года. Тойла
  15. (15) «Ты сжёг мою умильную красу…», 5 июня 1913 года. Тойла
  16. (16) «Ночь настала рано…», 5 декабря 1913 года. Киев — Жуляны



Весь цикл на одной странице:

* * *


Какое горькое питьё!
Какая терпкая отрава!
Любовь обманчива, как слава.
Какое горькое питьё!
Всё, всё томление моё
Ничтожно, тщетно и неправо.
Какое горькое питьё!
Какая терпкая отрава!



* * *


Отдыхая в тёплой ванне,
Кровь мою с водой смесить,
Вены на руках открыть,
И забыться в тёплой ванне, —
Что же может быть желанней?
И о чём ещё молить?
Отдыхая в тёплой ванне,
Кровь мою с водой смесить.



* * *


Какая смена настроений!
Какая дьявольская смесь!
Пылаю там и стыну здесь.
Какая смена настроений,
Успокоений и волнений!
Весь кубок пёстрой жизни, весь!
Какая смена настроений!
Какая дьявольская смесь!



* * *


Надо жить с людьми чужими.
Только сам себе я свой,
И доколе я живой,
Надо жить с людьми чужими,
Ах, не всё ль равно с какими!
Уж таков мой рок земной, —
Надо жить с людьми чужими.
Только сам себе я свой.



* * *


Лукавый хохот гнусных баб
Меня зарёю ранней встретил.
Смеются: «Что же ты не светел?»
Лукавый хохот гнусных баб
Напомнил мне, что, снова раб,
Я непомерный путь наметил.
Лукавый хохот гнусных баб
Меня зарёю ранней встретил.



* * *


Сплетеньем роз венчайте милых жён,
Но дев терзайте чаще и больнее,
Чтоб девы были строже и сильнее.
Сплетеньем роз венчайте милых жён, —
Трудами их союз наш освящён,
А девы волн лукавей и вольнее.
Сплетеньем роз венчайте милых жён,
А дев терзайте чаще и больнее.



* * *



Себе я покупаю смерть,
Как покупают апельсины.
Вон там, во глубине долины,
Моя уже таится смерть.
Желта, худа она, как жердь,
И вся из малярийной глины, —
Покорно выбираю смерть,
Как выбирают апельсины.



* * *


Ты пришла ко мне с набором
Утомлённо-сонных трав.
Сок их сладок и лукав.
Ты пришла ко мне с набором
Трав, с нашёптом, с наговором,
С хитрой прелестью отрав.
Ты пришла ко мне с набором
Утомлённо-сонных трав.



* * *


О, безмерная усталость!
Пой на камнях, на дороге
О любви, о светлом Боге,
И зови, моя усталость,
На людей Господню жалость.
В несмолкающей тревоге
Пой, безмерная усталость,
И влекися по дороге.



* * *


Ниву спелую волнуешь,
Сердце тёмное тревожишь,
Но умчать с собой не можешь.
Ты недвижное волнуешь,
Ты стремленье знаменуешь,
Но томленья только множишь.
Неподвижное волнуешь,
Утомлённое тревожишь.



* * *



Аллеею уродливых берёз
Мы шли вблизи сурового забора,
Не заводя медлительного спора.
Аллеею уродливых берёз
Вдоль колеи, где влёкся грузный воз,
Боясь чего-то, шли мы слишком скоро.
Аллеею уродливых берёз
Был скучен путь вдоль тёмного забора.



* * *


В иных веках, в иной отчизне,
О, если б столько людям я
Дал чародейного питья!
В иных веках, в иной отчизне
Моей трудолюбивой жизни
Дивился б строгий судия.
В иных веках, в иной отчизне
Как нежно славим был бы я!



* * *


Мои томительные дни
Омрачены жестокой бранью,
Моих сограждан щедрой данью.
Мои томительные дни —
В ночи медлительной огни
От ожиданий к увяданью.
Мои томительные дни
Россия омрачила бранью.



* * *


«Солнце, которому больно!
Что за нелепая ложь!
Где ты на небе найдёшь
Солнце, которому больно?» —
«Солнце, смеяться довольно!
Если во мне ты поёшь,
Разве ж поёшь ты безбольно?
Разве же боль эта — ложь?»



* * *


Ты сжёг мою умильную красу,
Жестокий лик пылающего бога,
Но у меня цветов и красок много,
И новую, багряную красу
Я над листвой поблеклой вознесу,
Чтоб не тужила гулкая дорога,
И пусть мою умильную красу
Сожгло пыланье яростного бога.



* * *


Ночь настала рано.
Рано, рано спать,—
Но кого ж распять,
Чтоб наставший рано
Мрак живая рана
Стала колебать?
Ночь настала рано.
Рано, рано спать.



Примечания

  1. Печатается по: Сологуб Федор. Собрание сочинений: В 20 т. Т. 17. Очарования земли. Стихи 1913 года. СПб.: Сирин, 1914.
  2. Цит. по: Сологуб Ф. Собрание стихотворений: В 8-ми т. — СПб.: Навьи Чары, 2002. — Т. 4. — 560 с. — ISBN 5-94639-017-1, 5-94639-021-Х.. В интернете: fsologub.ru


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.