Он жив!/Гусли 1911 года (ДО)



Онъ живъ!
авторъ неизвѣстенъ, переводчикъ неизвѣстенъ
Оригинал: нем. Ег lebt! Ег lebt! (Es schlugen Sünderhände…). — Изъ сборника «Гусли». Перевод опубл.: не позже 1902, 1911 (въ источникѣ). Источникъ: „ГУСЛИ“. Сборникъ духовныхъ пѣсенъ. Составилъ И. С. П. Третье изданіе. — Изданіе Т-ва «Радуга». — Типографія «Радуга», Гальбштадтъ. — С. 453-454. // Проханов, Иван Степанович. "Гусли". Просмотр документа. — Российская государственная библиотека.
Изъ раздѣла «Пѣсни на разные случаи христіанской жизни». Согласно нотамъ, слова отъ Онъ живъ! до Ведетъ насъ къ вѣчной жизни Онъ поются передъ каждымъ куплетомъ. Куплеты пронумерованы редакторомъ Викитеки согласно нотнымъ изданіямъ.

431.


Онъ воскресъ! Мр. 16, 6.

Онъ живъ! Онъ живъ!
Собой Онъ смерть попралъ.
Онъ живъ! Онъ живъ!
Господь всѣхъ силъ возсталъ.
Онъ живъ! Онъ живъ!
Сіяньемъ окруженъ,
Ведетъ насъ къ вѣчной жизни Онъ.

Его злодѣевъ руки
На древо вознесли,
Ему страданья, муки
Грѣхомъ мы нанесли;
Кровавый потъ струился
Въ борьбѣ съ Его чела:
Свершилъ Онъ трудъ, Ему хвала!

Просилъ Іосифъ тѣло
И снялъ Его съ креста,
Погребъ безъ страха, смѣло
Въ саду своемъ Христа;
Но солнце лишь блеснуло
И мрака больше нѣтъ,
Господь сказалъ: «да будетъ свѣтъ!»

Зарей на гробъ явилась
Марія, жены съ ней;
Придя туда, смутилась
Сказалъ тамъ ангелъ ей;
«Пойдите, всѣмъ скажите:
Изъ мертвыхъ Онъ воскресъ
И радость вѣчную принесъ».

Марія тутъ въ волненьѣ
Стоитъ, скорбя душой;
Вдругъ видитъ въ изумленьѣ,
Господь стоитъ предъ ней.
Она Ему въ восторгѣ
«Раввуни!» говоритъ
И возвѣщать о Немъ спѣшитъ.