Одиссея (Гомер; Пушкин)

Одиссея
автор Гомер (ок. VIII — VII веков до н. э.), пер. Александр Сергеевич Пушкин (1799—1837)
Оригинал: др.-греч. Οδύσσεια. — См. Переводы Пушкина. Перевод созд.: 8-й век до н.э., пер. 1833, опубл: пер. 1935. Источник: ФЭБ: Рукою Пушкина, 1935[1]с др.-греч. набросок перевода первых строк поэмы, 1833

ΤΗΣ ΟΜΗΡΟΥ ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ, Омірова Одиссея


Ραψοδια, γραμμα
                  повѣдай много
Мужа мнѣ designe многоразлично [нрзбр] много
Ανδρα μοι εννεπε, Μουσα, πολυτροπον, οζ μαλ[λ]α πολλα
странствующій когда жертва город — напряженъ
Πλαγχθη, επει Τροιης ιερον πτολιεθρον επερσε
много мужей вотъ
Πολλον δ’ανθροπον ιδεν αστεα και νυν εγνω
много
Πολλα δ’ογ εν ποντω παθεν αλγεα ον κατα θυμον
Αρνιμενος ην τε ψυχιν νοστον επαιρων.
Αλλα ουδ ος εταρος ερρισατο ιεμενος περ
Мужа мнѣ повѣдай, Муза, многоразлично
Странствующій послѣ Тро жертва городъ напряженъ
Мног муж
                     [что]


1833

Комментарий

Написано карандашом на л. 21 в тетради № 2374. У Я IX, 641 приведено лишь заглавие, весь же текст нами печатается впервые. Судя по положению в тетради, запись датируется 1833 годом. Запись представляет собою «транскрипцию» заглавия и первых шести стихов первой песни «Одиссеи» Гомера.
В библиотеке Пушкина имеется «Одиссея» на греческом языке в издании: ‘Η του ‘Ομηρου ’Οδυσσεια. Homeri Odyssea. Glasguae. Excudebant Andreas et Jacobus Duncan. 1819». («Одиссея Гомера. Глазго. Напечатали Андрей и Яков Дункан. 1819»). См. ПС IX—X, стр. 252, № 1000.
Возможно, что с текста в этой книге и списывал Пушкин. На намерение его изучать греческий язык, может быть, указывают имеющиеся в библиотеке Пушкина книги: Павел Антонович, «Греческого языка начальное познание», в двух частях, изд. 1797 г., и Vendel-Heyl L. A. «Cours de Thèmes Grecs, précédé d’une Grammaire Grecque». Paris. В двух частях. (Вендель-Гейль Л. А. «Сборник упражнений в греческом языке, с грамматикой». Париж.)
До этого времени не занимаясь греческим языком, Пушкин и при списывании печатного текста сделал ряд «упрощений», описок и ошибок.

[89]

Прежде всего, Пушкиным не проставлены ни ударения, ни знаки «густого» и «легкого» придыханий при гласных в начале слов. Написания: «ψυχιν» вместо «ψυχην», «ερρισατο» вместо «ερρυσατο», «Αρνιμενος» вместо «Αρνυμενος» свидетельствуют о том, что Пушкин умел читать по-гречески и что читал он в так называемом рейхлиновском произношении, где «η» и «υ» произносятся как русское «и». Кроме этого, сделаны следующие ошибки: в третьем стихе не «πολλον» и «ανθροπον», а «πολλων» и «ανθρωπων», не «νυν» а «νοον»; в пятом после слова «ψυχιν» пропущено слово «και»; в шестом — не «εταρος», а «εταρους».
Перевод пятнадцати слов сделан с ошибками, а именно:
πολυτροπον — не «многоразлично», как написано у Пушкина, а «многоизворотливого», «многоопытного», «хитрого».
μαλα — не «много», а «очень», «весьма».
πλαγχθη — не причастие: «странствующий», а аорист: «странствовал».
ιερον — здесь не существительное «жертва», а винительный падеж прилагательного «священный».
επερσε — не «напряжен», а «разрушил».
ιδεν — не «вот» (если, конечно, это слово так читается у Пушкина), а «видел».
Выписанные шесть стихов, с переводом которых совсем не справился Пушкин, могут быть переведены так:
« «Поведай мне, муза, о многоопытном муже, который очень долго скитался, после того как разрушил священный город Трои; многих людей, города он видел и изучил их образ жизни; много страданий перенес он в своей душе на море, заботясь (стараясь добиться) о спасении своей жизни и о возвращении товарищей. Но и таким образом он не спас своих друзей, как ни желал». »
О знании греческого языка Пушкиным см. стр. 23. См. ещё выходящее вскоре факсимильное издание «Рукописи Пушкина». Выпуск I. Альбом без переплета (тетрадь № 2374), где попытка перевода с греческого комментирована Н. К. Козминым. Изд. «Academia», 1935.
Мстислав Александрович Цявловский

Примечания

  1. Пушкин А. С. Гомер. «Одиссея»: [Перевод] // Рукою Пушкина: Несобранные и неопубликованные тексты. — М.; Л.: Academia, 1935. — С. 88—89. Электронная публикация: ФЭБ