Одиссея (Гомер; Пушкин)
Одиссея |
Оригинал: др.-греч. Οδύσσεια. — См. Переводы Пушкина. Перевод созд.: 8-й век до н.э., пер. 1833, опубл: пер. 1935. Источник: ФЭБ: Рукою Пушкина, 1935[1] • с др.-греч. набросок перевода первых строк поэмы, 1833 |
|
Комментарий
- Написано карандашом на л. 21 в тетради № 2374. У Я IX, 641 приведено лишь заглавие, весь же текст нами печатается впервые. Судя по положению в тетради, запись датируется 1833 годом. Запись представляет собою «транскрипцию» заглавия и первых шести стихов первой песни «Одиссеи» Гомера.
- В библиотеке Пушкина имеется «Одиссея» на греческом языке в издании: ‘Η του ‘Ομηρου ’Οδυσσεια. Homeri Odyssea. Glasguae. Excudebant Andreas et Jacobus Duncan. 1819». («Одиссея Гомера. Глазго. Напечатали Андрей и Яков Дункан. 1819»). См. ПС IX—X, стр. 252, № 1000.
- Возможно, что с текста в этой книге и списывал Пушкин. На намерение его изучать греческий язык, может быть, указывают имеющиеся в библиотеке Пушкина книги: Павел Антонович, «Греческого языка начальное познание», в двух частях, изд. 1797 г., и Vendel-Heyl L. A. «Cours de Thèmes Grecs, précédé d’une Grammaire Grecque». Paris. В двух частях. (Вендель-Гейль Л. А. «Сборник упражнений в греческом языке, с грамматикой». Париж.)
- До этого времени не занимаясь греческим языком, Пушкин и при списывании печатного текста сделал ряд «упрощений», описок и ошибок.
[89]
- Прежде всего, Пушкиным не проставлены ни ударения, ни знаки «густого» и «легкого» придыханий при гласных в начале слов. Написания: «ψυχιν» вместо «ψυχην», «ερρισατο» вместо «ερρυσατο», «Αρνιμενος» вместо «Αρνυμενος» свидетельствуют о том, что Пушкин умел читать по-гречески и что читал он в так называемом рейхлиновском произношении, где «η» и «υ» произносятся как русское «и». Кроме этого, сделаны следующие ошибки: в третьем стихе не «πολλον» и «ανθροπον», а «πολλων» и «ανθρωπων», не «νυν» а «νοον»; в пятом после слова «ψυχιν» пропущено слово «και»; в шестом — не «εταρος», а «εταρους».
- Перевод пятнадцати слов сделан с ошибками, а именно:
- πολυτροπον — не «многоразлично», как написано у Пушкина, а «многоизворотливого», «многоопытного», «хитрого».
- μαλα — не «много», а «очень», «весьма».
- πλαγχθη — не причастие: «странствующий», а аорист: «странствовал».
- ιερον — здесь не существительное «жертва», а винительный падеж прилагательного «священный».
- επερσε — не «напряжен», а «разрушил».
- ιδεν — не «вот» (если, конечно, это слово так читается у Пушкина), а «видел».
- Выписанные шесть стихов, с переводом которых совсем не справился Пушкин, могут быть переведены так:
« | «Поведай мне, муза, о многоопытном муже, который очень долго скитался, после того как разрушил священный город Трои; многих людей, города он видел и изучил их образ жизни; много страданий перенес он в своей душе на море, заботясь (стараясь добиться) о спасении своей жизни и о возвращении товарищей. Но и таким образом он не спас своих друзей, как ни желал». | » |
- О знании греческого языка Пушкиным см. стр. 23. См. ещё выходящее вскоре факсимильное издание «Рукописи Пушкина». Выпуск I. Альбом без переплета (тетрадь № 2374), где попытка перевода с греческого комментирована Н. К. Козминым. Изд. «Academia», 1935.
Примечания
- ↑ Пушкин А. С. Гомер. «Одиссея»: [Перевод] // Рукою Пушкина: Несобранные и неопубликованные тексты. — М.; Л.: Academia, 1935. — С. 88—89. Электронная публикация: ФЭБ