Ода (Руссо; Сумароков)

Ода
автор Жан Батист Руссо (1671—1741), пер. Александр Петрович Сумароков (1717—1777)
Оригинал: фр. A la Fortune (Odes, Livre II, VI). — Перевод опубл.: 1760[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 1. — С. 83—87. — (Библиотека поэта). • Перевод был исполнен в соревновании с Ломоносовым и напечатан вслед за переводом последнего, который сделал его в ямбическом метре.

Ода


Ты, Фортуна, украшаешь
Злодеяния людей
И мечтание мешаешь
Рассмотрети жизни сей.
Долго ль нам повиноваться
И доколе поклоняться
Нам обману твоему?
Все тобою побежденны:
Все ли смертные рожденны
Супротивиться уму?

Милости, с твоим покровом,
Кажутся не малы быть,
Пышным именем и словом
Должны превелики слыть:
Весь народ тому свидетель,
Что пороки добродетель,
Коим помогаешь ты,
И во смрадности природы
Беззаконнику доводы
Шлют бессмертия цветы.

Имя сих героев пышно;
Но рассмотрим их дела:
Будет нам иное слышно,
Коль судьба нам ум дала;
Как мы их ни почитаем,
Жадность, гордость обретаем
И свирепство только в них:
Всё, что их ни прославляет,
Добродетель составляет
Из пороков лишь одних.

Ты не можешь быть причиной
Славы отменённых душ;
Но премудростью единой
Славится великий муж.
От твоей одной державы
Нет бессмертия, ни славы;
Смертных то незапна часть:
Не геройски то утехи,
Но тиранские успехи,
Ближним приключать напасть.

Как почтить могу я Силлу,[2]
Пеплом зря покрытый Рим;
Хулим одного Атиллу,
Помня Александра с ним.
Человеков убивают,
А другие называют
Добродетелью кровь лить.
Праведно ль искать витийства
К прославлению убийства
И разбойника хвалить?

Победители злосерды!
Все зрю ваши я плоды:
Вы в желаньях ваших твёрды
Миру извлекать беды;
Тамо слышу бедных стоны,
Там валятся вами троны,
Грады превращенны в прах,
Возлагаются железы,
Вдов, сирот лиются слезы,
Там смятение и страх.

На сие, что тако хвалят,
Рассуждая кто воззри:
Иль без бед людских умалят
Дарованный сан цари?
Венценосцы! для отлики
То ли способы велики,
Чем вы можете блистать?
В вас богов изображенье;
Только ль оным подраженье
Гром и молнию метать?

В приключениях противных
Обретают важну честь;
А в победах и предивных
Лавр оружью должно плесть;
Победитель часто славен,
Что противнику не равен,
И его соперник мал:
За победу малоспорну
Должен вождю непроворну
Всем успехом Аннибал.[3]

Коему хвала герою,
В точном имени его?
Щедрой кроющу рукою
Чад народа своего,
Образцом который Тита,[4]
Подданным от бед защита,
Жалостно смотря на них,
Лести кто и внять не мыслит
И владения дни числит
По числу щедрот своих.

Вместо яростию взята,
Зверски Клита[5] кто убил,
Вобразим себе Сократа,
Если б он на троне был:
В нём царя негорделива
Зрели б мы и справедлива,
И достойна алтарей;
А Евфрата победитель[6]
В месте был его бы зритель
Только подлости своей.

Крови жаждущи герои,
Возмущения творцы!
Вас мечтою славят бои
И лавровые венцы.
Разъярения бессметны
Все Октавиевы тщетны
Вознестися до небес;
Правосудия блаженством
И спокойства благоденством
Тако он себя вознёс.

Мужи храбрые, являйте
В полном свете вы себя,
Равномерно прославляйте
Имя, счастье погубя:
Души ваши в нём велики,
Мира вы сего владыки,
Слышен ваш огромный век;
Счастье только упадаёт,
Всё геройство увядает,
Остается человек.

Для победы изобильно
Дух посредственный иметь,
И потребно сердце сильно,
Коль Фортуну одолеть.
Муж великий презирает,
Что Фортуна им играет,
И в бедах неколебим:
И в благой и в лютой части,
Сердце держит он во власти,
В твёрдом постоянстве зрим.

Вся его успеха сладость
Не в излишестве своём:
Неумеренная радость
Не обрящет места в нём;
Все ему препятства втуне,
Он ругается Фортуне
И спокойно видит их.
Счастье в жизни скоротечно;
Но достоинство есть вечно,
Сколько рок кому ни лих.

Тщетно гордостью Юноны
Осуждён на смерть Эней,
Добродетель в обороны,
Ты противилася ей!
Рим тобою Карфагены
За него рассыпал стены,
Славу их послав на низ,
И в его лютейшей части
Превратил, те зря напасти,
В вечны лавры кипарис.


<1760>



  1. Впервые — в журнале «Полезные увеселения», 1760, январь, с. 24.
  2. СиллаЛуций Корнелий Сулла (138—78 г. до н. э.), римский полководец и военный диктатор (прим. редактора).
  3. Должен вождю непроворну // Всем успехом Аннибал — под вождём имеется ввиду Гай Теренций Варрон (III в. до н. э.), римский консул, вследствие нераспорядительности и оплошности которого карфагенский полководец Ганнибал в 216 году до н. э. разбил римлян при Каннах (прим. редактора).
  4. Тит (79—81) — римский император, снискавший себе славу мягкосердечного и разумного правителя (прим. редактора).
  5. Клит — один из полководцев Александра Македонского, спасший ему жизнь в сражении при реке Гранике; позднее он присоединился к греко-македонской оппозиции и в 328 году до н. э. был убит Александром (прим. редактора).
  6. Евфрата победитель — Александр Македонский, армия которого, перейдя через Ефрат, одержала в 331 году до н. э. в битве при Арбеле победу над персами (прим. редактора).


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.