Овсяный кисель
авторъ Іоганнъ Петеръ Гебель (1760—1826), пер. В. А. Жуковскій (1783—1852)
Оригинал: нем. Das Habermuß («’s Haber-Mueß wär ferig, se chömmet ihr Chinder und esset!..»). — Перевод созд.: октябрь 1816, опубл: 1818[1]. Источникъ: «Für Wenige. Для немногихъ», 1818, № 2, стр. 2—17.

Овсяный кисель.


[3]

Дѣти, овсяный кисель на столѣ! читайте молитву!
Смирно сидѣть! не марать рукавовъ и къ горшку не соваться!
Кушайте: всякой намъ даръ совершенъ и даяніе благо!
Кушайте, свѣты мои, на здоровье! Господь вас помилуй!

[5]

Въ полѣ отецъ посѣялъ овесъ и весной заскородилъ.
Вотъ Господь-Богъ сказалъ: поди домой, не заботься!
Я не засну! безъ тебя онъ взойдетъ, разцвѣтетъ и созрѣетъ.
Слушайте жъ, дѣти: въ каждомъ зернушкѣ тихо и смирно
Спитъ невидимкой малютка зародышь. Долго, долго
10 Спитъ онъ, какъ въ люлькѣ, не ѣстъ, и не пьетъ, и не пикнетъ, доколѣ
Въ рыхлую эемлю его неположатъ и въ ней не согрѣютъ!
Вотъ онъ лежитъ въ бороздѣ и малюткѣ тепло подъ землею;
Вотъ тихомолкомъ проснулся взглянулъ и сосетъ, какъ младенецъ,
Сокъ изъ роднаго зерна, и ростетъ и невидимо зрѣетъ;
15 Вотъ уползъ изъ пеленъ; молодой корешекъ пробуравилъ;
Роется въ глубь, и корма ищетъ въ землѣ, и находитъ.
Чтоже?… Вдругъ скучно и тѣсно въ потемкахъ! «Какъ бы провѣдать,
»Что тамъ, на бѣломъ свѣтѣ творится?»… Тайкомъ, боязливо

[7]

Выглянулъ онъ изъ земли… Ахъ Царь мой небесный! какъ любо!
20 Смотришь — Господь-Богъ Ангела шлетъ къ нему съ неба:
«Дай росинку ему и скажи отъ Создателя: здравствуй!»
Пьетъ онъ… ахъ какъ же малюточкѣ сладко, свѣжо и свободно!

Рядится красное солнышко; вотъ нарядилось, умылось,
На горы вышло съ своимъ рукодѣльемъ; идетъ по небесной,
25 Свѣтлой дорогѣ; прилежно работая, смотритъ на землю,
Словно какъ мать на дитя, и малюткѣ съ небесъ улыбнулось,
Такъ улыбынулось, что всѣ корешки молодые взыграли!

[9]

«Доброе солнышко даромъ вельможа, а всякому ласка!»

Въ чемъ же его рукодѣлье? Точетъ облачко дождевое!
30 Смотришь: посмеркло! вдругъ каплитъ! вдруг полилось, зашумѣло!
Жадно зародышекъ пьетъ; но подулъ вѣтерокъ — онъ обсохнулъ.
»Нѣтъ! (говоритъ онъ) теперь ужь под землю меня не заманятъ!
»Что мнѣ въ потемкахъ! здѣсь я останусь! пусть будетъ, что будетъ!»

Кушайте, свѣты мои, на здоровье! Господь вас помилуй!
35 Ждетъ и малюточку тяжкое время: темныя тучи
День и ночь на небѣ стоятъ, и прячется солнце;
Снѣгъ и метель на горахъ, и градъ съ гололедицей въ полѣ!
Ахъ! мой бѣдный зародышекъ! какъ же онъ зябнетъ! какъ плачетъ!

[11]

Что съ нимъ будетъ? Земля заперлась и негдѣ взять пищи!
40 »Гдѣ же (онъ думаетъ) красное солнышко? что не выходитъ?
»Или боится замерзнуть? Иль и его нѣтъ на свѣтѣ?
»Ахъ! зачѣмъ покидалъ я родимое зернушко! дома
»Было мнѣ лучше! сидѣть-бы въ пріютномъ теплѣ подъ землею!»
Дѣтушки, такъ то бываетъ на свѣтѣ! и вамъ доведется
45 Въ чужѣ, межь злыми, чужими людьми, съ трудомъ добывая
Хлѣбъ свой насущный, сквозь слезы сказать въ одинокой печали:
»Худо мнѣ! лучше 6ы дома сидѣть у родимой за печкой!»…
Богъ васъ утѣшитъ, друзья! всему есть конецъ! веселѣе
Будетъ и вамъ, какъ былиночкѣ, слушайте: въ ясной день Майской
50 Свѣжесть повѣяла… солнышко яркое на горы вышло,
Смотритѣ, гдѣ нашъ зародышекъ, что съ нимъ, и крошку цѣлуетъ!
Вотъ онъ ожилъ опять и себя отъ веселья не помнитъ!

[13]

Мало по малу одѣлись поля муравой и цвѣтами;
Вишня въ саду зацвѣла; зеленѣетъ и слива, и въ полѣ
55 Гуще становится рожь, и ячмень, и пшеница и просо;
Наша былиночка думаетъ: «я назади не останусь!»
Къ статѣль! листки разпустила… кто такъ прекрасно соткалъ ихъ?
Вотъ стебелекъ показался… кто изъ жилочки въ жилку
Чистую влагу провелъ отъ корня до маковки сочной?
60 Вотъ проглянулъ, налился и качается въ воздухѣ колосъ…
Добрые люди, скажите: кто такъ искусно развѣсилъ
Почки по гибкому стеблю на тоненькиихъ, шелковыхъ нитяхъ?
Ангелы! кто же другой?… Они отъ былинки къ былинкѣ
По полю взадъ и впередъ съ благодатью небесной летаютъI
65 Вотъ ужь и цвѣтомъ нѣжный, зыбучій колосикъ осыпанъ!
Наша былинка стоитъ, какъ невѣста въ уборѣ вѣнчальномъ!

[15]

Вотъ налилось и зерно и тихохонько зрѣетъ; былинка
Шепчетъ, качая въ раздумьи головкой: я знаю, что будетъ!
Смотришь: слетаются мошки, жучки молодую поздравить!
70 Пляшутъ, толкутся кругомъ, припѣваютъ ей: многія лѣта!
Въ сумеркижь, только что мошки, жучки позаснутъ и замолкнутъ,
Тащится въ травкѣ свѣтлякъ съ фонаремъ посвѣтить ей въ потемкахъ.
Кушайте, свѣты мои, на здоровье! Господь васъ помилуй!
Вотъ ужь и Троицынъ день миновался, и сѣно скосили,
75 Собраны вишни; въ саду ни одной не осталося сливки;
Вотъ ужь пожали и рожь, и ячмень, и пшеницу, и просо;
Ужь и на жниво сбирать босикомъ ребятишки сходились
Колосъ оброшенный; имъ помогла тихомолкомъ и мышка…
Что-то былиночка дѣлаетъ? О! ужь давно по-полнѣла!
80 Много, много въ ней зернушекъ; гнется и думаетъ: «полно!

[17]

»Время мое миновалось! за чѣмъ мнѣ одной оставаться
»Въ полѣ пустомъ межь картофелемъ , пухлою рѣпой и свеклой!»
Вотъ съ серпами пришли и Иванъ и Лука и Дуняша;
Ужь и морозъ покусалъ имъ утромъ и вечеромъ пальцы;
85 Вотъ и снопы ужь сушили въ овинѣ; ужь ихъ молотили
Съ трехъ часовъ по утру до пяти по полудни на ригѣ;
Вотъ и Гнѣдко потащился на мельницу съ возомъ тяжелымъ;
Началъ жерновъ молоть; и зернушки стали мукою;
Вотъ молочка надоила отъ пѣгой коровки родная
90 Полный горшечикъ; сварили кисель, чтобъ дѣтушкамъ кушать;
Дѣтушки скушали, ложки обтерли, сказали: спасибо!




Примѣчанія.

  1. Впервые — въ сборникѣ «Für Wenige. Для немногихъ», 1818, № 2, стр. 2—17.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.