Обсуждение:Платоновы разговоры о законах (Платон; Оболенский)/1

Последнее сообщение: 5 лет назад от Vladis13 в теме «дореформенная орфография»

дореформенная орфография править

Тут тоже предлагаю по умолчанию дореформеную орфографию. Особенно с учётом того, что именно это на предыдущей странице и указано. А то сразу возникают сомнения в корректности. --Gorvzavodru (обсуждение) 20:54, 6 марта 2019 (UTC)Ответить

Очень спорно. ДО - это антикварность, почти мёртвый язык. Читатели не поймут. Если нужна ДО - см. скан, также есть переключатель орфографии в шапке. --Vladis13 (обсуждение) 23:59, 6 марта 2019 (UTC)Ответить
Давайте продискутируем глубже.
Вот смотрите, я по ссылке иду на страницу о тексте. Предположим именно на 1 часть Разговоров. Смотрю что есть несколько переводов. Выбираю дореволюционный перевод. Знаю что тогда была другая орфография. Жму на перевод - и, опа, у меня современная орфография. Соответственно, сразу имею когнитивный диссонанс и начинаю сомневаться вообще во всём окружающем. Вот разве это правильно?
Предлагаю компромиссный вариант: на странице текста делаем список переводов. У дореволюционных переводов (как-то, к примеру подсписком) делаем несколько ссылок: одну на настоящий текст, вторую на роботовый фантом (автотрансляцию), третью (если есть) - на человеческую трансляцию с авторством (хотя и техническая работа, а всё-равно, полагаю, человеком сделано) - а не хотите авторство трансляции указывать, так - в соответствии с изданием. Потому как, опасаюсь, разные издания могли чуть по разному трансляцию выполнить. Вроде как, не всё там так просто, как на первый взгляд думается. --Gorvzavodru (обсуждение) 05:24, 7 марта 2019 (UTC)Ответить
Сразу первое, не знаю как у вас так получилось. Я открываю главную страницу в ДО, где оглавление, жму на главах — все в ДО. Более того, спс что обратили внимание, на главной странице Платона я обновил ссылку на произведение добавив ДО. Список ссылок на переводы уже есть. Заметьте, что 95 % читателей, если не больше, текст в ДО вообще не нужен. Из оставшихся, остальные его только глянут, но читать не будут. --Vladis13 (обсуждение) 15:27, 9 марта 2019 (UTC)Ответить
Не понятно, почему вы с таким неприятием пишете про «роботовый фантом (автотрансляцию)». Скрипт очень хорошо транслирует орфографию. Потом её же вычитывают участники «человеки», коррекция автоперевода делается очень редко. В то время, когда если полностью люди транслируют, то опечаток масса («человеческий фактор»). Добавлять какие-то «редакции бота» абсолютно излишне, заметили опечатку — исправили. --Vladis13 (обсуждение) 15:27, 9 марта 2019 (UTC)Ответить
Я, видимо, несколько впал в заблуждение. Не уловил что с ДО - отдельная страница. Сейчас ещё раз посмотрел - вроде нормально. И не знал, что трансляцию люди вычитывают. Думал - совсем без человеческого вклада. Спасибо за ответ. --Gorvzavodru (обсуждение) 17:47, 10 марта 2019 (UTC)Ответить
Кстати, это произведение не вычитывалось. Это я его распознавал, а потом распознанный OCR-текст скриптом конвертил в СО. Т.ч. и распознавание в ДО и современная орфография — всё автомат. И как видите вполне читаемо. --Vladis13 (обсуждение) 18:04, 10 марта 2019 (UTC)Ответить
Вернуться на страницу «Платоновы разговоры о законах (Платон; Оболенский)/1».