Не спрашивай, мой сын, о горестной сей трате (Вергилий; Муравьёв)

«Не спрашивай, мой сын, о горестной сей трате…»
автор Публий Вергилий Марон (70 г. до н.э.—19 г. до н.э.), пер. М. Н. Муравьёв (1757—1807)
Оригинал: латинский. — Перевод опубл.: 1815. Источник: РВБ (1967): М. Н. Муравьёв, Стихотворения


* * *


Не спрашивай, мой сын, о горестной сей трате.
Покажет только рок и вмиг его похитит.
Чрез меру римский род вам силен показался.
О боги! если бы сей дар остался нам!
Какие вслед за ним стенанья устремятся!
И ты, о Тиберин, какой увидишь плач,
Как мимо новыя гробницы покатишься!
Никто б из юношей от рода илионска
Так Рима не вознес, и Ромулов бы град
Питомцем таковым вовек не похвалился.
О благочестие, о верность древних лет!
Непобедимая десница на войне!
Никто бы с ним не мог безбедно в бой вступить,
Хотя бы на врагов он пеший подвизался,
Хотя бы на коне он бурном прилетал.
Ах! отрок жалостный! коль прейдешь жребий свой,
Маркелл ты будешь. Ах! где свежие лилеи?..
Багряные цветы ему рассыплю в честь:
Я душу отрока сим даром успокою
И тщетный долг свершу.[1]


Вторая половина 1780-х годов

Примечания

  1. Свободный перевод отрывка из 6-ой книги «Энеиды».


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.