Небесная лампада (Леконт де Лиль; Чюмина)/1900 (ДО)

Небесная лампада
авторъ Шарль Мари Рене Леконтъ де Лиль (1818—1894), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: французскій. — Изъ цикла «Переводы изъ иностранныхъ поэтовъ», сб. «Стихотворенія 1892—1897». Перевод созд.: пер. 1894, опубл: пер. 1897. Источникъ: О. Н. Чюмина. Стихотворенія 1892—1897 / Удостоены почетнаго отзыва Императорской Академіи Наукъ — Изданіе второе. — С.-Петербургъ: Книжный магазинъ «Новостей», 1900. — С. 208—209.



[208-209]
Небесная лампада.

Качаясь на цѣпяхъ изъ золотыхъ свѣтилъ,
Сіянье льетъ свое небесная лампада
На дальнюю страну, гдѣ протекаетъ Нилъ,
На синеву морей и бездну водопада.
Когда царитъ въ поляхъ вечерняя прохлада,
Качаясь на цѣпяхъ изъ золотыхъ свѣтилъ,
Сіянье льетъ свое небесная лампада.

И что такое ты, волшебница—луна,—
Не солнце ли для тѣхъ, что сномъ заснули вѣчнымъ?
10 Не та ли чудная, блаженная страна,
Гдѣ грезятъ души ихъ блаженствомъ безконечнымъ,
Гдѣ пробужденья нѣтъ отъ сладостнаго сна?
И что такое ты, волшебница—луна,—
Не солнце-ли для тѣхъ, что сномъ заснули вѣчнымъ?

15 О, еслибъ эта ночь съ собою принесла
Забвенье навсегда, безчувствіе нирваны!
Все позабыть; любовь, которая лгала,
И ненависти ядъ, и разума обманы,
Гнетъ вѣковѣчнаго насилія и зла!
20 О, еслибъ эта ночь съ собою принесла
Забвенье навсегда, безчувствіе нирваны!

Качаясь на цѣпяхъ изъ золотыхъ свѣтилъ,
Зачѣмъ сіяешь ты небесная лампада?
Померкни навсегда, чтобъ вѣчный мракъ покрылъ
25 И синеву морей и бездну водопада,
И дальнюю страну, гдѣ протекаетъ Нилъ.
Качаясь на цѣпяхъ изъ золотыхъ свѣтилъ,
Зачѣмъ сіяешь ты, небесная лампада?

1894 г.