На смерть супруги Ф. Ф. Кокошкина (Батюшков)

У этой страницы нет проверенных версий, вероятно, её качество не оценивалось на соответствие стандартам.
На смерть супруги Ф. Ф. Кокошкина
автор Константин Николаевич Батюшков (1787—1855)
См. Опыты в стихах (Элегии). Опубл.: Собрание образцовых Руских сочинений и переводов в стихах. СПб., 1815. Ч. I. С. 138—139 (заглавие: «К Ф.Ф.Кокошкину. На смерть его супруги»). Источник: РВБ (1817)

На смерть супруги Ф. Ф. Кокошкина


Nell' età sua più bella, e più fiorita...
...E viva, e bella al ciel salita.
Petrarca.[1]


Нет подруги нежной, нет прелестной Лилы!
Всё осиротело!
Плачь любовь и дружба, плачь Гимен унылый!
Счастье улетело!

Дружба! ты всечасно радости цветами
Жизнь её дарила;
Ты свою богиню, с воплем и слезами
В землю положила.

Ты печальны тисы, кипарисны лозы,[2]
10 Насади вкруг урны!
Пусть приносит юность, в дар чистейший слёзы
И цветы лазурны!

Всё вокруг уныло! Чуть Зефир весенний
Памятник лобзает;
15 Здесь, в жилище плача, тихий смерти Гений
Розу обрывает.

Здесь Гимен прикован, бледный и безгласный,
Вечною тоскою,
Гасит у гробницы свой светильник ясный
20 Трепетной рукою!


1811


Примечания

Написано в 1811 г. in memoriam Варвары Ивановны Кокошкиной (урожденной Архаровой, 1786 — 25.IV 1811), жены Ф.Ф.Кокошкина. Фёдор Фёдорович Кокошкин (1773—1838) — знакомый Батюшкова; поэт-дилетант, переводчик, театральный деятель. Стихотворение было включено в рукописный сборник произведений Батюшкова, составленный в 1812 г. (см.: Зубков Н.Н. Ранние книжные манифестации поэзии К.Н.Батюшкова // Изв. 1997. Т. 56, № 3. С. 35).

  1. В своем самом прекрасном и самом цветущем возрасте... // ...И живой, и прекрасной взошла на небо. Петрарка (ит.). Эпиграф взят из сонета Ф.Петрарки (Petrarca, 1300—1374) «Nell' età sua più bella, e più fiorita...» (CCLXXVIII, стихи 1, 5).
  2. 3-я строфа представляет подражание строкам 10—12 из стихотворения Э.Д.Дефоржа де Парни (Parny, 1753—1814) «Le Tombeau d'Eucharis» («Могила Эшарис»): Entourons de cyprès son urne funéraire. // Que la Jeunesse en deuil y porte avec ses pleurs // Des roses à demi fanées = Окружим кипарисами ее погребальную урну. // Пусть Юность в горести приности туда со слезами // Полузавядшие розы (ср.: Кошелев В.А. Комментарии // Батюшков К.Н. Сочинения: В 2 т. М., 1989. Т. I. С. 455). Эшарис — поэтическое имя возлюбленной в элегиях А.Бертена (Bertin, 1752—1790), друга Парни. Кипарис (ср. у Батюшкова: кипарисны лозы) — вечнозеленое хвойное дерево, символ скорби об умершем (ср. Ovid. Met. 10.106—142). Тис — вечнозеленое хвойное дерево.