См. Опыты в стихах (Элегии).Из цикла «Элегии». Дата создания: 1814, опубл.: 1814[2]. Источник: Батюшков К. Н.Сочинения / Ред., вступ. ст. и коммент. Д. Д. Благого — М.; Л.: Academia, 1934. — С. 57—60. • Вписано в Блудовскую тетрадь и в сборник Тургенева (см. о нем в примечании к следующему стихотворению)
Уже светило дня на западе горит И тихо погрузилось в волны!..
Задумчиво луна сквозь тонкий пар глядит На хляби и брега безмолвны.
И всё в глубоком сне поморие кругом.
Лишь изредка рыбарь к товарищам взывает
Лишь эхо глас его протяжно повторяет В безмолвии ночном.
Я здесь, на сих скалах, висящих над водой 10 В священном сумраке дубравы
Задумчиво брожу и вижу пред собой Следы протекших лет и славы:
Обломки, грозный вал, поросший злаком ров
Столбы и ветхий мост с чугунными цепями.
Твердыни мшистые с гранитными зубцами И длинный ряд гробов.
Всё тихо: мёртвый сон в обители глухой. Но здесь живёт воспоминанье:
И путник, опершись на камень гробовой 20 Вкушает сладкое мечтанье.
Там, там, где вьётся плющ по лестнице крутой
И ветр колышет стебль иссохшия полыни,
Где месяц осребрил угрюмые твердыни Над спящею водой, —
Там воин некогда, Одена храбрый внук, В боях приморских поседелый,
Готовил сына в брань и стрел пернатых пук, Броню заветну, меч тяжелый
Он юноше вручил израненной рукой, 30 И громко восклицал, подъяв дрожащи длани:
«Тебе он обречен, о, бог, властитель брани, Всегда и всюду твой!
А ты, мой сын, клянись мечом своих отцов И Гелы клятвою кровавой
На западных струях быть ужасом врагов Иль пасть, как предки пали, с славой!»
И пылкий юноша меч прадедов лобзал
И к персям прижимал родительские длани,
И в радости, как конь, при звуке новой брани, 40 Кипел и трепетал.
Война, война врагам отеческой земли! — Суда на утро восшумели.
Запенились моря, и быстры корабли На крыльях бури полетели!
В долинах Нейстрии раздался браней гром,
Туманный Альбион из края в край пылает,
И Гела день и ночь в Валкалу провождает Погибших бледный сонм.
Ах, юноша! спеши к отеческим брегам, 50 Назад лети с добычей бранной;
Уж веет кроткий ветр во след твоим судам, Герой, победою избранной!
Уж Скальды пиршество готовят на холмах,
Уж дубы в пламени, в сосудах мёд сверкает,
И вестник радости отцам провозглашает Победы на морях.
Здесь, в мирной пристани, с денницей золотой Тебя невеста ожидает,
К тебе, о, юноша, слезами и мольбой, 60 Богов на милость преклоняет…
Но вот в тумане там, как стая лебедей,
Белеют корабли, несомые волнами;
О, вей, попутный ветр, вей тихими устами В ветрила кораблей!
Суда у берегов, на них уже герой С добычей жён иноплеменных;
К нему спешит отец с невестою младой И лики Скальдов вдохновенных.
Красавица стоит, безмолвствуя, в слезах, 70 Едва на жениха взглянуть украдкой смеет,
Потупя ясный взор, краснеет и бледнеет, Как месяц в небесах…
И там, где камней ряд, седым одетый мхом, Помост обрушенный являет,
Повременно сова в безмолвии ночном Пустыню криком оглашает, —
Там чаши радости стучали по столам,
Там храбрые кругом с друзьями ликовали,
Там Скальды пели брань, и персты их летали 80 По пламенным струнам.
Там пели звук мечей и свист пернатых стрел, И треск щитов, и гром ударов,
Кипящу брань среди опустошенных сел И грады в зареве пожаров;
Там старцы жадный слух склоняли к песни сей
Сосуды полные в десницах их дрожали,
И гордые сердца с восторгом вспоминали О славе юных дней.
Но всё покрыто здесь угрюмой ночи мглой, 90 Всё время в прах преобратило!
Где прежде Скальд гремел на арфе золотой, Там ветер свищет лишь уныло!
Где храбрый ликовал с дружиною своей,
Где жертвовал вином отцу и богу брани,
Там дремлют притаясь две трепетные лани До утренних лучей.
Где ж вы, о, сильные, вы Галлов бич и страх Земель полнощных исполины,
Роальда спутники, на бренных челноках 100 Протекши дальные пучины?
Где вы, отважные толпы богатырей,
Вы, дикие сыны и брани и свободы,
Возникшие в снегах, средь ужасов природы Средь копий, средь мечей?
Погибли сильные! Но странник в сих местах Не тщетно камни вопрошает
И руны тайные, останки на скалах Угрюмой древности, читает.
Оратай ближних сел, склонясь на посох свой 110 Гласит ему: «Смотри, о, сын иноплеменный.
Здесь тлеют праотцев останки драгоценны: Почти их гроб святой!»
1814
Примечания
↑Вольный перевод стихотворения Ф. фон Маттисона«Elegie in den Ruinen eines alten Bergschlosses geschrieben» («Элегия, написанная на развалинах старого горного замка»)
↑Напечатано: 1) в «Пантеоне русской поэзии», изд. Павлом Никольским, ч. II, Спб. 1814, стр. 217—223 (ценз. дата — 29 апр. 1814 г.), с полной подписью. 2) в «Собрании образцовых русских сочинений и переводов в стихах», изд. О-вом любителей отечественной словесности, изд. 1, ч. V, 1816, стр. 124—126.
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.