На Испанию родную (Пушкин)

На Испанию родную…
автор Александр Сергеевич Пушкин (1799—1837)
См. Стихотворения Пушкина 1835 / Переводы Пушкина. Дата создания: 1835, опубл.: 1841. Источник: А.С.Пушкин. Собрание сочинений в 10 т. М., 1956—1962с англ. вольный перевод-пересказ двух первых песен поэмы "Roderick the Last of the Goths" («Родрик, последний из готов», 1814) Роберта Саути

* * *



I



На Испанию родную
Призвал мавра Юлиан.
Граф за личную обиду
Мстить решился королю.

Дочь его Родрик похитил,
Обесчестил древний род;
Вот за что отчизну предал
Раздражённый Юлиан.

Мавры хлынули потоком
10 На испанские брега.
Царство готфов миновалось,
И с престола пал Родрик.

Готфы пали не бесславно:
Храбро билися они,
15 Долго мавры сомневались,
Одолеет кто кого.

Восемь дней сраженье длилось;
Спор решён был наконец:
Был на поле битвы пойман
20 Конь любимый короля;

Шлем и меч его тяжёлый
Были найдены в пыли.
Короля почли убитым,
И никто не пожалел.

25 Но Родрик в живых остался,
Бился он все восемь дней —
Он сперва хотел победы,
Там уж смерти лишь алкал.

И кругом свистали стрелы,
35 Не касаяся его,
Мимо дротики летали,
Шлема меч не рассекал.

Напоследок, утомившись,
Соскочил с коня Родрик,
40 Меч с запёкшеюся кровью
От ладони отклеил,

Бросил об земь шлем пернатый
И блестящую броню.
И спасённый мраком ночи
45 С поля битвы он ушёл.

II



От полей кровавой битвы
Удаляется Родрик;
Короля опередила
Весть о гибели его.

50 Стариков и бедных женщин
На распутьях видит он;
Все толпой бегут от мавров
К укреплённым городам.

Все, рыдая, молят Бога
55 О спасенье христиан,
Все Родрика проклинают;
И проклятья слышит он.

И с поникшею главою
Мимо их пройти спешит,
60 И не смеет даже молвить:
Помолитесь за него.

Наконец на берег моря
В третий день приходит он,
Видит тёмную пещеру
65 На пустынном берегу.

В той пещере он находит
Крест и заступ — а в углу
Труп отшельника и яму,
Им изрытую давно.

70 Тленье трупу не коснулось,
Он лежит, окостенев,
Ожидая погребенья
И молитвы христиан.

Труп отшельника с молитвой
75 Схоронил король
И в пещере поселился
Над могилою его.

Он питаться стал плодами
И водою ключевой;
80 И себе могилу вырыл,
Как предшественник его.

Короля в уединенье
Стал лукавый искушать,
И виденьями ночными
85 Краткий сон его мутить.

Он проснётся с содроганьем,
Полон страха и стыда;
Упоение соблазна
Сокрушает дух его.

90 Хочет он молиться Богу
И не может. Бес ему
Шепчет в уши звуки битвы
Или страстные слова.

Он в унынии проводит
95 Дни и ночи недвижим,
Устремив глаза на море,
Поминая старину.

III



Но отшельник, чьи останки
Он усердно схоронил,
100 За него перед Всевышним
Заступился в небесах.

В сновиденье благодатном
Он явился королю,
Белой ризою одеян
105 И сияньем окружён.

И король, объятый страхом,
Ниц повергся перед ним,
И вещал ему угодник:
«Встань — и миру вновь явись.

110 Ты венец утратил царский,
Но Господь руке твоей
Даст победу над врагами,
А душе твоей покой».

Пробудясь, Господню волю
115 Сердцем он уразумел,
И, с пустынею расставшись,
В путь отправился король.


март—апрель 1835


Примечания

Вскоре по вступлении на престол последнего короля вестготов Родериха (710—711) в Испанию явились арабы, призванные сюда, по преданию, магнатом, оскорблённым королем. Государство вестготов не имело уже силы противостоять врагам; победа арабов при Херес де ла Фронтера навсегда уничтожила вестготское царство. Король Родерих бесследно пропал; он был, вероятно, убит в сражении.

Ближайшим источником стихотворения Пушкина была, по-видимому, поэма английского поэта Роберта Саути "Roderick the Last of the Goths" («Родрик, последний из готов», 1814). Она привлекла внимание Пушкина за много лет до написания «Родрика» (см. письмо к Гнедичу от 27 июня 1822 г.; т. 9). Пушкин использовал только две первые песни Соути, которые он передал очень сжато. Стихотворение написано в форме испанского романсеро, в то время как поэма Соути написана пятистопным рифмованным ямбом.

Другие редакции и варианты

Черновая рукопись

 


между ст. 77 и 78, зачёркнуто:

В сокрушении глубоком
День и ночь он слёзы льёт,
День и ночь у Бога молит
Отпущение грехов.

между ст. 85 и 86:

Лишь уснёт — ему приснятся
Графской дочери черты,
Перед ним мелькает Кава,
Каву снова видит он.

Очи полны думой гордой,
Благородное чело,
И младенчески открыто
Выраженье детских уст.

вместо ст. 102—105:

Раз несчастный, утомлённый,
На рассвете задремал,
И Господь ему виденье
Благодатное послал.

Видит он, — святой угодник
Приближается к нему,
Ризой светлою одеян
И сияньем окружён.