Над развалинами в Имеретии (Полонский)/ДО

[112]
НАДЪ РАЗВАЛИНАМИ ВЪ ИМЕРЕТІИ.

Когда на листья винограда
Слетала влажная прохлада
Съ недосягаемыхъ вершинъ;
Когда вечерній звонъ Гелата
Въ румяныхъ сумеркахъ заката,
Смутивъ пустыни грустный сонъ,
Перелеталъ черезъ Ріонъ;
Здѣсь на кладбищахъ позабытыхъ
Потомствомъ, посреди долинъ,
Во мглѣ плющами перевитыхъ
Каштановъ, лавровъ и раинъ[1],
Мнѣ снился рой тѣней, покрытыхъ
Струями крови, пылью битвъ,
Мужей и женъ, душой сгорѣвшихъ

[113]

Въ страстяхъ и въ небо улетѣвшихъ,
Какъ дымъ, безъ мысли и молитвъ…
Но тщетно посреди видѣній
Мой умъ наставника искалъ:
Въ ихъ тѣснотѣ народный геній
Лучомъ безсмертья не сіялъ!

И проносился рой духовъ,
Какъ бы ища своихъ слѣдовъ
Надъ прахомъ тѣлъ, давно истлѣвшихъ
Подъ грудами не уцѣлѣвшихъ
Соборовъ, башенъ и дворцовъ…
Въ устахъ, для міра охладѣвшихъ,
На все звучалъ одинъ отвѣтъ:
«Здѣсь было царство, царство пало…
Мы жили здѣсь, и насъ не стало…
Но не скорби о насъ, поэтъ!
Мы пили въ жизни полной чашей;
Но вамъ изъ гроба своего,
Въ усладу бѣдной жизни вашей,
Не завѣщали ничего…»

И пронеслись… Но, сквозь туманы
Протекшихъ лѣтъ, передо мной

[114]

Неотразимой красотой
Мелькаетъ образъ Дареджаны…[2]
Въ ея глазахъ—любовь и мгла,
Тоска на мраморѣ чела;
Въ груди огонь желаній скрытыхъ,
И возмутительныхъ страстей
Зараза, и коварный змѣй
Въ улыбкѣ устъ полураскрытыхъ…

Примѣчанія править

  1. Раина—дерево.
  2. Дареджана—дочь индійскаго царя, воспѣтая грузинскимъ поэтомъ Шота-Руставелемъ въ его поэмѣ «Барсова кожа». Нѣкоторые думаютъ, что Шота-Руставель подъ именемъ Дареджаны, воспѣваетъ царицу Тамару.