Наваждение (Когда я спал, ко мне явился Дьявол - Бальмонт)/ДО

Yat-round-icon1.jpg

Навожденіе («Когда я спалъ, ко мнѣ явился Дьяволъ…»)
авторъ Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
См. Оглавленіе. Изъ цикла «Художникъ-Дьяволъ», сб. «Будемъ какъ Солнце». Опубл.: 1903. Источникъ: Commons-logo.svg К. Д. Бальмонтъ. Будемъ какъ Солнце. — М.: Изд. Скорпіонъ, 1903 Наваждение (Когда я спал, ко мне явился Дьявол - Бальмонт)/ДО въ новой орѳографіи


[252]
6. НАВОЖДЕНІЕ.


Когда я спалъ, ко мнѣ явился Дьяволъ,
И говоритъ: «Я сдѣлалъ все, что могъ:
«Искателемъ въ моряхъ безвѣстныхъ плавалъ,—

«Какъ пилигримъ, въ пустыняхъ мялъ песокъ,
«Ходилъ по тюрьмамъ, избамъ, и больницамъ,
«Все выполнилъ—и мой оконченъ срокъ.»

И мыслямъ какъ поющимъ внемля птицамъ,
Я вопросилъ: «Ну, что же? Отыскалъ?»
Но былъ онъ какъ-то странно блѣднолицымъ.

10 Изъ двухъ, другъ въ друга смотрящихъ, зеркалъ
Глядѣли тѣни комнаты застывшей,
Кругъ мѣсяца въ окно изъ нихъ сверкалъ.

И Дьяволъ, блѣдный обликъ свой склонивши,
Стоялъ какъ нѣкій богъ, и зеркала
15 Тотъ ликъ зажгли, двукратно повторивши.

Я чувствовалъ, что мгла кругомъ жила,
Во мнѣ конецъ съ началомъ были слиты,
И ночь была волнующе свѣтла.

Вокругъ окна, волшебно перевиты,
20 Качались виноградные листы,
Подъ мѣсяцемъ какъ будто кѣмъ забыты.


[253]

Предавшись чарамъ этой красоты,
Какой-то міръ увидѣлъ я впервые,
И говорю: «Ну, что же? Я и ты—

25 «Все ты, да я, да ты: полуживые,
«Мы тянемся, мы думаемъ, мы ждемъ.
«Куда жь влекутъ насъ цѣли роковыя?»

И онъ сказалъ: «Назначеннымъ путемъ,
«Я проходилъ по царственнымъ озерамъ,
30 «Смотрѣлъ, какъ травы стынутъ подо льдомъ.

«Я шелъ болотомъ, лугомъ, полемъ, боромъ,
«Бросался дикимъ коршуномъ со скалъ,
«Вникалъ во все мѣняющимся взоромъ.»

И я спросилъ «Ну, что же? Отыскалъ?»
35 Но былъ онъ неизмѣнно блѣднолицымъ,
И дрогнулъ ликъ его межь двухъ зеркалъ.

Зарницы такъ отвѣтствуютъ зарницамъ.
«Что жь дальше?» И отвѣтилъ Дьяволъ мнѣ:
«Я путь направилъ къ сказочнымъ столицамъ.

40 «Тамъ блѣдны всѣ, тамъ молятся Лунѣ.
«На всѣхъ тѣлахъ тамъ пышныя одежды.
«Кругомъ—вода. Волна поетъ волнѣ.

«Межь сновъ припоминаній и надежды,
«Алѣютъ и цѣлуются уста,
45 «Сжимаются отъ сладострастья вѣжды.[1]

«Отъ вѣка и до вѣка—красота,
«Волшебницы подобныя тигрицамъ,
«Тамъ ласки, мысли, звуки, и цвѣта.»


[254]

И преданъ снамъ, ихъ стройнымъ вереницамъ,
50 Воскликнулъ я: «Ну, что же, отыскалъ?»
Но Дьяволъ оставался блѣднолицымъ!

Изъ двухъ, другъ въ друга смотрящихъ, зеркалъ
Глядѣли сонмы призраковъ сплетенныхъ,
Какъ бы внезапно стихнувшій кагалъ.[2]

55 Все тотъ же образъ, полный думъ безсонныхъ,
Дробился тамъ, въ зеркальности, на днѣ,
Мѣняясь въ сочетаньяхъ повторенныхъ.

Сомнамбулы[3] тянулись къ вышинѣ,
И каждый духъ похожъ былъ на другого,
60 Всѣ вмѣстѣ стыли въ лунномъ полуснѣ.

И къ Дьяволу я обратился снова,
Въ четвертый разъ, и даже до семи:
«Что жь, отыскалъ?» Но онъ молчалъ сурово.

Умѣя обращаться со звѣрьми,
65 Я поманилъ царя мечты безсонной:
«Ты хочешь душу взять мою? Возьми.»

Но онъ стоялъ какъ нѣкій богъ, склоненный,
И явственно увидѣлъ я, что онъ,
Весь бѣлый, весь луною озаренный,—

70 Былъ снизу черной тѣнью повторенъ.
Увидѣвъ этотъ ужасъ раздвоеній
Я простоналъ: «Уйди, хамелеонъ!

«Уйди, бродяга, полный измѣненій,
«Ты, между всѣхъ горящій блескомъ силъ,
75 «Безсильный отъ своей сокрыться тѣни!»

И страхъ меня смертельный пробудилъ.


ПримечанияПравить

  1. Вежды — веки. (прим. редактора Викитеки)
  2. Кагалперен., беспорядочная толпа, шумное сборище. (прим. редактора Викитеки)
  3. Сомнамбула — человек в состоянии сомнамбулизма (лунатизма). (прим. редактора Викитеки)