Морской договоръ.
Іюль мѣсяцъ, въ годъ моей женитьбы, останется навсегда памятнымъ мнѣ, благодаря тремъ интереснымъ дѣламъ, въ которыхъ мнѣ посчастливилось принимать участіе вмѣстѣ съ Шерлокомъ Холмсомъ и изучать его методъ. Дѣла эти записаны у меня подъ названіемъ «Второе пятно», «Морской договоръ» и «Усталый капитанъ», Но первое изъ нихъ касается интересовъ самыхъ знатныхъ фамилій Англіи, и поэтому не можетъ быть опубликовано въ настоящее время. А между тѣмъ ни одно изъ дѣлъ, которыми занимался Холмсъ, не можетъ служить лучшей иллюстраціей его аналитическаго метода, ни одно не произвело болѣе сильнаго впечатлѣнія на близкихъ къ Холмсу сотрудниковъ. У меня до сихъ поръ хранится почти буквальный докладъ о свиданіи, во время котораго Холмсъ указываетъ всѣ подробности дѣла г. Дюбюку, начальнику парижской полиціи, и Фрицу фонъ-Бальдбауму, извѣстному данцигскому спеціалисту. Оба эти спеціалиста совершенно напрасно потратили много энергіи на разслѣдованіе этого дѣла. Но разсказать все можно будетъ только въ грядущемъ столѣтіи, а пока я опишу второе изъ записанныхъ мною происшествій, угрожавшее было стать важнымъ національнымъ вопросомъ и отличающееся нѣсколькими подробностями, придающими ему единственный въ своемъ родѣ характеръ. Въ школѣ я былъ очень близокъ съ однимъ изъ мальчиковъ — Перси Фельпсомъ. Ровесникъ мнѣ по годамъ, онъ былъ старше меня на два класса. Способности у него были блестящія; онъ получалъ всѣ награды, какія только давались въ школѣ, и закончилъ тѣмъ, что получилъ стипендію, которая дала ему возможность продолжать свою побѣдоносную карьеру въ Кэмбриджѣ. Насколько я помню, у него была знатная родня, и еще маленькими мальчиками мы знали, что братъ его матери — лордъ Хольдхёрстъ, извѣстный консерваторъ. Это знатное родство приносило ему въ школѣ мало пользы; напротивъ, намъ казалось интереснымъ повалить и отколотить именно его. Другое дѣло, когда онъ вступилъ въ свѣтъ. До меня доносились слухи, что, благодаря его способностямъ и знаткымъ связямъ, онъ получилъ хорошее мѣсто въ министерствѣ иностранныхъ дѣлъ. Затѣмъ онъ совершенно исчезъ изъ моей памяти до тѣхъ поръ, пока слѣдующее письмо не напомнило мнѣ объ его существованіи:
"Любезный Ватсонъ, я не сомнѣваюсь, что вы помните «головастика» Фельпса, бывшаго въ пятомъ классѣ, когда вы учились въ третьемъ. Можетъ-быть, вы слышали, что благодаря вліянію дяди, я получилъ хорошее мѣсто въ министерствѣ иностранныхъ дѣлъ и пользовался тамъ довѣріемъ и уваженіемъ до тѣхъ поръ, пока ужасное несчастіе не разрушило вдругъ всей моей карьеры.
"Безполезно было бы описывать вамъ всѣ подробности этого несчастнаго случая. Если вы согласитесь исполнить мою просьбу, то мнѣ придется лично разсказать вамъ все. Я только-что оправился отъ воспаленія мозга, которое продолжалось девять недѣль, и еще очень слабъ. Не можете ли вы навѣстить меня и привести съ собой вашего друга, м-ра Холмса? Мнѣ хотѣлось бы узнать его мнѣніе насчетъ одного дѣла, хотя знатоки и увѣряютъ меня, что больше ничего уже нельзя сдѣлать. Попытайтесь уговорить его и пріѣзжайте какъ можно скорѣе. Въ томъ ужасномъ состояніи, въ которомъ я нахожусь, каждая минута кажется часомъ. Скажите ему, что если я не просилъ его совѣта раньше, то не потому, чтобы сомнѣвался въ его талантливости, а оттого, что лишился способности соображать съ той самой минуты, какъ ударъ постигъ меня. Теперь разсудокъ вернулся ко мнѣ, но я боюсь думать слишкомъ много, чтобы не вызвать повторенія припадка. Я еще такъ слабъ, что, какъ видите, принужденъ диктовать письмо. Постарайтесь привезти его.
Перси Фельпсъ".
Что-то въ этомъ письмѣ, — можетъ-быть, усиленныя мольбы о приглашеніи Шерлока Холмса, — тронуло меня. Тронуло настолько, что даже въ томъ случаѣ, если бы мнѣ представлялась какая-нибудь трудная задача, я выполнилъ бы ее; а тутъ я хорошо зналъ, что Холмсъ любитъ свое искусство и всегда готовъ оказать помощь всякому, кто нуждается въ ней. Жена согласилась со мной, что не слѣдуетъ терять ни минуты, и потому черезъ часъ послѣ завтрака и уже былъ въ своей прежней квартирѣ на улицѣ Бэкеръ.
Холмсъ сидѣлъ у стола въ халатѣ, весь погруженный въ какой-то химическій опытъ. Большая изогнутая реторта неистово кипѣла на голубоватомъ пламени бунзеновской лампочки и дистиллированныя капли собирались въ двухлитровую мензурку. Мой пріятель еле взглянулъ на меня, когда я вошелъ въ комнату. Видя, что онъ занятъ какимъ-то важнымъ опытомъ, я усѣлся въ кресло и сталъ ждать. Онъ погружалъ свою стеклянную трубочку то въ одинъ сосудъ, то въ другой и, наконецъ, поставилъ на столъ пробирку. Въ правой рукѣ у него былъ лоскутокъ лакмусовой бумаги.
— Вы пришли какъ разъ въ критическую минуту, — проговорилъ онъ. Если эта бумажка останется синей — хорошо; если же станетъ красной, то дѣло идетъ о жизни человѣка.
Онъ опустилъ бумажку въ пробирку, и она сразу окрасилась въ темно-красный цвѣтъ.
— Гмъ! я такъ и думалъ! — вскрикнулъ Холмсъ. — Черезъ минуту я къ вашимъ услугамъ, Ватсонъ. Табакъ вы найдете въ персидской туфлѣ.
Онъ подошелъ къ письменному столу, набросалъ нѣсколько телеграымъ и отдалъ ихъ мальчику. Потомъ онъ бросился въ кресло и, поднявъ колѣни, охватилъ ихъ руками.
— Самое обыкновенное убійство, — сказалъ онъ. — Мнѣ кажется, у васъ есть что-то получше. Вы прямо буревѣстникъ преступленій, Ватсонъ. Что тамъ такое?
Я подалъ ему письмо, которое онъ прочелъ съ сосредоточеннымъ вниманіемъ.
— Немногое узнаешь изъ этого; не правда ли? — замѣтилъ онъ отдавая письмо обратно.
— Почти ничего.
— Только почеркъ интересный.
— Но вѣдь писалъ не онъ самъ.
— Вотъ именно. Это женскій почеркъ.
— Навѣрно мужской! — сказалъ я.
— Нѣтъ, женскій, и почеркъ женщины съ рѣдкимъ характеромъ. Видите, для начала изслѣдованія недурно знать, что кліентъ состоитъ въ близкихъ отношеніяхъ съ человѣкомъ исключительнымъ но своимъ добрымъ или хорошимъ качествамъ. Это заинтересовало меня. Если вы готовы, то отправимся сейчасъ же въ Уокингъ и взглянемъ на дипломата, находящагося въ такомъ печальномъ состояніи, и на даму, пишущую письма подъ его диктовку.
Намъ посчастливилось попасть на ранній поѣздъ въ Ватерлоо, и менѣе чѣмъ черезъ часъ мы уже были въ сосновыхъ лѣсахъ и среди вереска Уокинга. Брайарбрэ оказался большимъ особнякомъ, стоявшимъ среди обширнаго парка, въ нѣсколькихъ минутахъ ходьбы отъ станціи. Мы послали наши карточки, и насъ ввели въ изящно убранную гостиную, куда къ намъ скоро вышелъ довольно полный господинъ, встрѣтившій насъ очень гостепріимно. На видъ ему было скорѣе подъ сорокъ, чѣмъ подъ тридцать лѣтъ, но щеки его были такъ румяны, а глаза такъ веселы, что онъ производилъ впечатлѣніе пухлаго шаловливаго ребенка.
— Какъ я радъ, что вы пріѣхали, — сказалъ онъ, радушно пожимая намъ руки. — перси все утро спрашивалъ про васъ. Онъ, бѣдняга, цѣпляется за каждую соломенку. Его отецъ и мать просили меня повидаться съ вами, такъ какъ имъ тяжело всякое упоминаніе объ этомъ дѣлѣ.
— Мы не знаемъ никакихъ подробностей, — замѣтилъ Холмсъ. — Вы, какъ я замѣчаю, также не членъ ихъ семьи.
Нашъ новый знакомецъ сначала удивился, потомъ взглинулъ внизъ и разсмѣялся.
Вы, вѣроятно, видѣли монограмму «Дж. Г.» на моемъ брелокѣ, — сказалъ онъ. — Одно мгновеніе я подумалъ, что вы слишкомъ догадливы. Меня зовутъ Джозефъ Гаррисонъ, и такъ какъ Перси долженъ жениться на моей сестрѣ Анни, то я стану его родственникомъ. Вы увидите мою сестру въ его комнатѣ: въ продолженіе двухъ мѣсяцевъ она неусыпно ухаживаетъ за нимъ. Не пойти ли намъ къ нему сейчасъ же? Я знаю, съ какимъ нетерпѣніемъ онъ ожидаетъ васъ.
Комната, куда онъ повелъ насъ, была въ одномъ этажѣ съ гостиной. Она представляла собой нѣчто среднее между будуаромъ и спальней и была вся заставлена цвѣтами. Молодой человѣкъ, очень блѣдный и истощенный, лежалъ на кушеткѣ у открытаго окна, черезъ которое доносился чудный запахъ изъ сада и напоенный ароматами лѣтній воздухъ. Рядомъ съ нимъ сидѣла женщина, которая встала при нашемъ появленіи.
— Уйти мнѣ, Перси? — спросила она. Онъ удержалъ ее за руку.
— Какъ поживаете, Ватсонъ? — ласково сказалъ онъ. — Я никогда не узналъ бы васъ съ этими усами, да, я думаю, и вы не признали бы меня. Это, вѣроятно, вашъ знаменитый другъ м-ръ Шерлокъ Холмсъ?
Я представилъ ихъ другъ другу и мы сѣли. Толстый господинъ вышелъ изъ комнаты, но сестра его осталась и продолжала держать руку больного. Это была женщина поразительной наружности — небольшого роста, слишкомъ полная, но съ чуднымъ, оливковымъ цвѣтомъ лица, большими, темными, какъ у итальянки, глазами и роскошными черными волосами. Яркій цвѣтъ ея лица еще болѣе оттѣнялъ худобу и смертельную блѣдность молодого человѣка.
— Не буду отнимать у васъ времени и сраэу перейду къ дѣлу, — сказалъ онъ, приподнимаясь на кушеткѣ. Я былъ счастливъ, м-ръ Холмсъ, успѣхъ сопровождалъ меня во всемъ, какъ вдругъ на канунѣ женитьбы, внезапное, страшное несчастье разбило всѣ мои надежды на будущее.
"Можетъ-быть, Ватсонъ говорилъ вамъ, что я служилъ въ министерствѣ иностранныхъ дѣлъ и, благодаря вліянію моего дяди, лорда Хольдхёрста, быстро получилъ отвѣтственное мѣсто. Когда дядя сдѣлался министромъ иностранныхъ дѣлъ, онъ сталъ давать мнѣ конфиденціальныя порученія, и такъ какъ мнѣ удавалось всегда успѣшно выполнять ихъ, то онъ, наконецъ, вполнѣ убѣдился въ моихъ способностяхъ и тактѣ.
"Почти десять недѣль тому назадъ — именно 23-го мая — онъ позвалъ меня къ себѣ въ комнату и, по хваливъ меня за успѣшное окончэніе даннаго мнѣ дѣла, сказалъ, что хочетъ дать мнѣ новое конфиденціальное порученіе.
" — Вотъ, — сказалъ онъ, вынимая сѣрый свертокъ изъ своего бюро, — вотъ оригиналъ секретнаго договора между Англіей и Италіей, нѣкоторыя слухи о которомъ, къ сожалѣнію, уже проникли въ печать. Крайне важно скрыть остальное. Французское, или русское, посольства заплатили бы огромныя деньги, чтобы узнать подробности этихъ бумагъ. Я ни за что не выпустилъ бы ихъ изъ своего бюро, если бы не нужны были копіи. Есть у тебя въ канцеляріи письменный столъ?
" — Да, сэръ.
" — Ну, такъ возьми договоръ и запри его въ столъ. Я отдалъ приказаніе, чтобы ты остался позже другихъ, такъ что ты можешь переписать бумаги на свободѣ, не боясь, что кто-нибудь подсмотритъ. Когда кончишь, запри въ столъ оригиналъ и копію и отдай мнѣ лично завтра и то и другое.
«Я взялъ бумаги и…»
— Извините, одну минутку, — сказалъ Холмсъ; — во время этого разговора вы были одни?
— Совершенно одни.
— Въ большой комнатѣ?
— Тридцать футовъ по каждой стѣнѣ.
— Въ срединѣ ея?
— Приблизительно, да.
— И говорили тихо?
— Дядя всегда говоритъ замѣчательно тихо. Я же почти ничего не говорилъ.
— Благодарю васъ, — сказалъ Холмсъ, закрывая глаза, — пожалуйста, продолжайте.
— Я сдѣлалъ все, какъ онъ велѣлъ, и сталъ ожидать, когда уйдутъ другіе чиновники. Одному изъ нихъ, работавшему въ моей комнатѣ, Чарльзу Горо, надо было додѣлать какую-то работу. Я оставилъ его и пошелъ обѣдать. Когда я вернулся, онъ уже ушелъ. Мнѣ очень хотѣлось поскорѣе окончить работу, такъ какъ я узналъ, что Джозефъ — мистеръ Гаррисонъ, котораго вы только-что видѣли, — въ городѣ и поѣдетъ въ Уокингъ съ одиннадцатичасовымъ поѣздомъ, на который я также разсчитывалъ попасть если будетъ возможно.
"Когда я сталъ разсматривать договоръ, то убѣдился, что дядя нисколько не преувеличивалъ его значенія. Не буду сообщать вамъ подробностей, скажу только, что онъ опредѣляли положеніе Великобританіи относительно тройственнаго союза и предуказывалъ образъ дѣйствія страны въ случаѣ, если французскій флотъ пріобрѣтетъ большія преимущества надъ итальянскимъ въ Средиземномъ морѣ. Разбирались вопросы спеціально морскіе. Въ концѣ стояли подписи сановниковъ, подписавшихъ договоръ. Я пробѣжалъ бумагу глазами и принялся списывать ее.
"Этотъ длинный документъ, написанный по-французски, содержалъ двадцать шесть отдѣльныхъ статей. Я писалъ, какъ только могъ скоро, но къ девяти часамъ успѣлъ списать только девять статей и потерялъ всякую надежду попасть на поѣздъ. Какая-то сонливость и тупость овладѣли мной — частью подъ вліяніемъ обѣда, а частью вслѣдствіе работы въ теченіе цѣлаго дня. Я подумалъ, что, можетъ-быть, чашка кофе освѣжитъ меня. Въ маленькой комнаткѣ подъ лѣстницей всегда дежуритъ курьеръ, который, въ случаѣ нужды, можетъ сварить на спиртовой лампочкѣ кофе для заработавшихся чиновниковъ. Я позвонилъ, чтобы онъ пришелъ.
"Къ моему удивленію, на зовъ явилась какая-то толстая пожилая женщина съ грубымъ лицомъ, въ передникѣ. Она сказала, что она жена курьера и занимается поденной работой. Я приказалъ ей дать кофе.
«Я переписалъ еще двѣ статьи и, почувствовавъ еще большую сонливость, всталъ и принялся ходить по комнатѣ, чтобы размять ноги. Кофе мнѣ еще не подали. Не понимая причины задержки, я отворилъ дверь въ коридоръ и пошелъ узнать, въ чемъ дѣло. Отъ комнаты, въ которой я работалъ, идетъ слабо освѣщенный коридоръ. Онъ заканчивается извилистой лѣстницей, внизу которой находится комната курьера. На половинѣ лѣстницы есть маленькая площадка, на которую подъ прямымъ угломъ выходитъ другой коридоръ. Этотъ коридоръ ведетъ, по другой маленькой лѣстницѣ, къ маленькой двери, черезъ которую ходитъ прислуга, а также чиновники для сокращенія пути изъ Чарльзъ-Стритъ. Вотъ грубый набросокъ расположенія комнатъ».
— Благодарю васъ. Мнѣ кажется, я вполнѣ понимаю васъ, — сказалъ Шерлокъ Холмсъ.
— Чрезвычайно важно, чтобы вы обратили вниманіе на этотъ пунктъ. Я спустился по лѣстницѣ въ переднюю и увидѣлъ, что курьеръ крѣпко спитъ, сидя передъ кофейникомъ, стоявшимъ на спиртовой лампочкѣ. Вода въ кофейникѣ кипѣла такъ яростно, что брызги ея падали на полъ. Я только-что протянулъ руку, чтобы растолкать курьера, продолжавшаго спать крѣпчайшимъ сномъ, какъ надъ головой его раздался сильный звонъ колокольчика. Онъ проснулся, вскочилъ на ноги и съ недоумѣніемъ взглянулъ на меня.
" — Мистеръ Фельпсъ, сэръ! — проговорилъ онъ.
" — Я пришелъ посмотрѣть, готовъ ли мой кофе.
" — Я кипятилъ воду, да и заснулъ, сэръ.
"Онъ посмотрѣлъ на меня и затѣмъ, съ вьграженіемъ еще большаго изумленія, взглянулъ на все еще продолжавшій звонить колокольчикъ.
" — Если вы здѣсь, сэръ, то кто же звонитъ въ колокольчикъ? — спросилъ онъ.
" — Колокольчикъ? — сказалъ я. — Что это за колокольчикъ?
" — Это колокольчикъ изъ той комнаты, въ которой вы работали.
«Ужасъ оледенилъ мнѣ сердце. Значитъ, кто-нибудь былъ въ комнатѣ, гдѣ на столѣ лежалъ мой драгоцѣнный договоръ. Я, какъ безумный, сбѣжалъ съ лѣстницы и побѣжалъ по коридору. Ни въ коридорѣ, ни въ комнатѣ никого не было, мистеръ Холмсъ. Все было въ полномъ порядкѣ, но порученныхъ мнѣ бумагъ на столѣ не оказалось. Копія лежала на мѣстѣ, а оригиналъ исчезъ.»
Холмсъ сидѣлъ на креслѣ, потирая руки. Я видѣлъ, что дѣло ему вполнѣ по сердцу.
— Скажите, пожалуйста, что же вы тогда сдѣлали? — проговорилъ онъ.
— Я сейчасъ же понялъ, что воръ, должно-быть, пробрался на лѣстницу черезъ боковую дверь. Я бы встрѣтился съ нимъ, если бы онъ вошелъ другимъ ходомъ.
— Вы, увѣрены, что онъ не могъ прятаться все время въ комнатѣ или въ коридорѣ, слабо освѣщенномъ по вашимъ словамъ?
— Это совершенно невозмождо. Крыса не могла бы спрятаться въ комнатѣ или въ коридорѣ. Тамъ нѣтъ ни одного укромнаго мѣстечка.
— Благодарю васъ. Продолжайте.
— Курьеръ угадалъ по моему поблѣднѣвшему лицу, что произошло что-то неладное, и пошелъ за мной наверхъ. Мы оба быстро пробѣжали по коридору и по крутой лѣстницѣ, которая ведетъ на Чарльзъ-Стритъ. Дверь была заперта, но не на замокъ. Мы распахнули ее и выбѣжали на улицу. Я хорошо помню, что въ эту минуту на сосѣдней церкви пробило три удара. Было три четверти десятаго.
--Это чрезвычайно важно, — проговорилъ Холмсъ, записывая на манжеткѣ рукава.
— Ночь была очень темная; накрапывалъ теплый дождикъ. На Чарльзъ-Стритѣ было безлюдно, но въ концѣ Уайтголля царило обычное оживленіе. Безъ шляпъ мы выбѣжали на улицу, на отдаленномъ концѣ которой стоялъ полицейскій.
— Произошло воровство! — задыхаясь, проговорилъ я. — Изъ министерства иностранныхъ дѣлъ украденъ очень важный документъ. Не проходилъ ли здѣсь кто-нибудь?
" — Я стою здѣсь четверть часа, сэръ, — отвѣтилъ полицейскій. — За это время прошла только одна пожилая высокая женщина въ шали.
" — Ахъ, это моя жена, — сказалъ курьеръ. — А больше никто не проходилъ?
" — Никто.
" — Ну, значитъ, воръ прошелъ другой дорогой, — проговорилъ курьеръ, дергая меня за рукавъ.
"Но я не удовольствовался этимъ; къ тому же очевидныя старанія курьера увести меня только усилили мои подозрѣнія.
" — Въ которую сторону пошла эта женщина? — крикнулъ я.
" — Не знаю, сэръ. Я видѣлъ ее, но не обратилъ особаго вниманія. Мнѣ показалось, что она торопилась куда-то.
" — Какъ давно это было?
" — О, только нѣсколько минутъ тому назадъ!
" — Минутъ пять?
" — Да, не болѣе того.
" — Сэръ, вы только теряете время, когда важна каждая минута — повѣрьте мнѣ на слово: старуха моя тутъ ни при чемъ, и пойдемте въ тотъ конецъ улицы. Ну, если вы не пойдете, я пойду одинъ, — и онъ бросился въ другую сторону.
"Но я догналъ его и схватилъ за рукавъ.
" — Гдѣ вы живете? — спросилъ я.
" — № 16 Анви-Лэнъ, Брикстонъ, — отвѣтилъ онъ, — но не идите по ложному слѣду, мистеръ Фельпсъ. Пойдемте въ другой конецъ улицы и посмотримъ, не узнаемъ ли тамъ чего-нибудь.
"Я ничего не терялъ, исполняя его совѣтъ, и потому мы оба вмѣстѣ съ полицейскимъ бросились на противоположный конецъ улицы. Народу тамъ было очень много, но такъ какъ погода была сырая, то всѣ торопились укрыться куда-нибудь. Прогуливающихся, къ которымъ можно было бы обратиться съ вопросами, не оказывалось.
«Затѣмъ мы вернулись въ канцелярію и обыскали всю лѣстницу и коридоръ, но безуспѣшно. Коридоръ, ведущій въ комнату, покрытъ свѣтлымъ линолеумомъ, на которомъ очень ясно отпечатлѣвается всякое пятно, Мы внимательно оглядѣли его, но не нашли слѣдовъ ногъ».
— Дождь шелъ цѣлый вечеръ?
— Начиная съ семи часовъ.
— Какъ же такъ женщина, вошедшая въ комнату около девяти, не запачкала линолеума своими грязными сапогами?
— Я радъ, что вы предложили этотъ вопросъ. Онъ мнѣ пришелъ также въ голову тогда. Поденщицы обыкновенно снимаютъ сапоги внизу у курьера и надѣваютъ туфли.
— Это очевидно. Итакъ, слѣдовъ не было видно, несмотря на сырую погоду? Сцѣпленіе обстоятельствъ, дѣйствительно, очекь интересное. Что же вы затѣмъ сдѣлали?
— Мы обыскали и комнату. Потайной двери тутъ не могло быть, а окна находятся на высотѣ тридцати футовъ отъ земли; оба они были заперты изнутри. Коверъ исключаетъ всякую мысль о люкѣ, а потолокъ самый простой, выбѣленный клеевой краской. Я готовъ прозакладывать свою жизнь, что воръ вышелъ черезъ дворъ.
— А каминъ?
— Тамъ нѣтъ его. Есть только печка. Шнурокъ колокольчика виситъ какъ разъ направо отъ моего стола. Тотъ, кто звонилъ, подошелъ для этого прямо къ столу. Но зачѣмъ бы преступнику звонить въ колокольчикъ? Это просто неразрѣшимая задача.
— Дѣйствительно, случай необычайный. Что же вы предприняли потомъ? Вы, вѣроятно, осмотрѣли всю комнату, чтобы найти какіе-либо слѣды преступника — окурокъ сигары, оброненную перчатку или шпильку, или какую-нибудь другую мелочь?
— Тамъ не было ничего подобнаго,
— А запаха?
— Ну, мы объ этомъ не подумали;
— Ахъ, запахъ табаку имѣлъ бы для насъ очень важное значеніе въ этомъ случаѣ.
— Я никогда не курю самъ и поэтому думаю что замѣтилъ бы запахъ табаку. Вообще не было положительно никакихъ данныхъ. Единственнымъ осязательнымъ фактомъ является то обстоятельство, что жена курьера — миссисъ Тэнджей — торопливо ушла изъ даннаго мѣста. Самъ курьеръ объяснилъ только, что она уходила почти всегда въ то время. Полицейскій и я рѣшили, что лучше всего схватить эту женщину, пока бумаги еще у нея,
"Между тѣмъ слухъ объ этомъ происшествіи дошелъ до полиціи. Явился сыщикъ, м-ръ Форбсъ, и энергично принялся за дѣло. Мы наняли экипажъ и черезъ полчаса пріѣхали по данному адресу. Намъ отворила дверь какая-то молодая женщина, оказавшаяся старшей дочерью м-съ Тэнджей. Она сказала, что мать еще не возвращалась, и попросила насъ подождать ее въ передней комнатѣ.
"Минутъ черезъ десять кто-то постучался въ дверь, и тутъ мы сдѣлали первую серьезную ошибку, за которую я упрекаю себя. Вмѣсто того, чтобъ отворить дверь самимъ, мы допустили дочь сдѣлать это и слышали, какъ она сказала: «Мать, тутъ дожидаются тебя двое людей». Мгновеніе спустя мы услышали чьи-то поспѣшные шаги. Форбсъ распахнулъ дверь, и мы оба вбѣжали въ заднюю комнату или кухню, но женщина обогнала насъ. Она смотрѣла на насъ вызывающимъ взглядомъ. Внезапно она узнала меня, и выраженіе полнаго изумленія показалось на ея лицѣ.
" — Да неужели же это м-ръ Фельпсъ изъ канцеляріи! — вскрикнула она.
" — Ну, а за кого же вы приняли насъ, когда убѣжали? — спросилъ мой товарищъ.
" — Я думала, вы за долгомъ, — отвѣтила она. — У насъ тутъ вышли непріятности съ однимъ торговцемъ.
" — Это вы неудачно придумали, — отвѣтилъ Форбсъ. — У насъ имѣются данныя предполагать, что вы взяли важную бумагу изъ министерства иностранныхъ дѣлъ и убѣжали, чтобъ отдать ее кому-то. Вы поѣдете съ нами въ полицію, и васъ обыщутъ тамъ.
"Напрасно она протестовала и сопротивлялась. Привели карету, и мы отправились всѣ втроемъ. Но сначала мы осмотрѣли кухню, и особенно плиту, чтобы посмотрѣть, не сожгла ли она бумагъ въ ту минуту, какъ осталась одна. Однако мы не нашли ни золы, ни какихъ бы то ни было остатковъ. Какъ только мы пріѣхали въ «Scotland Yard», мы велѣли немедленно приставленной для этого женщинѣ обыскать ее, Я ждалъ съ мучительной тревогой результатовъ обыска. Бумагъ у подозрѣваемой не оказалось.
"Тогда только я понялъ весь ужасъ моего положенія. До тѣхъ поръ я только дѣйствовалъ, и дѣятельность заглушала мысли. Я былъ такъ увѣренъ въ томъ, что найду договоръ, что не рѣшался даже подумать о томъ, что будетъ, если онъ пропалъ. Но теперь дѣлать было нечего, и я могъ на досугѣ уяснить себѣ мое положеніе. Это было ужасно! Ватсонъ можетъ сказать вамъ, что въ школѣ я былъ нервнымъ, чувствительнымъ мальчикомъ. Таковъ ужъ я по натурѣ. Я подумалъ о дядѣ и его товарищахъ по кабинету, о позорѣ, который я навлекъ на него, на себя, на всѣхъ моихъ родныхъ. Что изъ того, что я жертва необыкновеннаго случая? Никакія случайности не допускаются тамъ, гдѣ затронуты дипломатическіе интересы. Я погибъ, погибъ постыдно, безнадежно. Не помню, что я сдѣлалъ. Думаю, что разыгралъ цѣлую сцену. Мнѣ смутно припоминается, какъ вокругъ меня собралась толпа чиновниковъ, старавшихся утѣшить меня. Одинъ изъ нихъ отвезъ меня на Ватерлоо и посадилъ въ поѣздъ, шедшій въ Уокингъ. Я думаю, онъ проводилъ бы меня до дома, если бы въ томъ же поѣздѣ не ѣхалъ докторъ Феррьеръ, который живетъ по сосѣдству со мной. Докторъ чрезвычайно любезно согласился взять меня на свое попеченіе и хорошо сдѣлалъ, потому что на станціи у меня сдѣлался припадокъ, и прежде чѣмъ мы доѣхали до дома, я сталъ буйнымъ и сумасшедшимъ.
«Можете себѣ представить, каково было состояніе бояхъ близкихъ, когда звонокъ доктора разбудилъ ихъ и они увидѣли меня въ подобномъ положеніи. Бѣдная Анни — вотъ она — и моя мать были въ полномъ отчаяніи. Докторъ Феррьеръ слышалъ кое-что на станціи отъ сыщика и передалъ имъ все. Понятно, это не улучшило дѣла. Очевидно было, что у меня будетъ продолжительная болѣзнь. Поэтому Джозефа выгнали изъ его уютной спальни и помѣстили тутъ меня. Здѣсь я лежалъ цѣлыхъ девять недѣль, мистеръ Холмсъ, безъ сознанія. У меня было воспаленіе мозга. Если бы не уходъ миссъ Гаррисонъ и не лѣченіе доктора — вы бы не говорили сегодня со мной. Анни ухаживала за мной днемъ, а no ночамъ за мной смотрѣла сидѣлка, такъ какъ въ припадкахъ бѣшенства я былъ способенъ на все. Разсудокъ мой прояснялся медленно, а память вернулась только въ послѣдніе три дня. По временамъ я желаю, чтобы она и вовсе не возвращалась, Первымъ моимъ дѣломъ было телеграфировать м-ру Форбсу, въ рукахъ котораго находится дѣло. Онъ пріѣхалъ и сказалъ мнѣ, что, несмотря на всѣ усилія, ему не удалось найти нити, за которую можно было бы ухватиться. Курьера и его жену разспрашивали чрезвычайно подробно, но не могли ничего добиться отъ нихъ. Тогда подозрѣніе полиціи пало на молодого Горо, который, если помните, оставался въ этотъ вечеръ на службѣ позже другихъ. Единственнымъ поводомъ къ подозрѣнію являлось то обстоятельство, что онъ остался, когда ушли другіе, и носитъ французскую фамилію; но я началъ работу только послѣ его ухода, а его родные, хотя и гугенотскаго происхожденія, но по своимъ симпатіямъ и традиціямъ такіе же антличане, какъ мы съ вами. Подозрѣнія ничѣмъ не подтвердились, и дѣло на томъ и окончилось. Обращаюсь къ вамъ, м-ръ Холмсъ, какъ къ послѣдней моей надеждѣ. Если и вы не поможете мнѣ, то моя честь и карьера погублены навѣки».
Больной, обезсиленный долгимъ разсказомъ, опустился на подушку, и добровольная сидѣлка дала ему выпить какого-то подкрѣпляющаго лѣкарства. Холмсъ молча сидѣлъ, откинувъ голову и закрывъ глаза. Посторонній могъ бы подумать, что онъ слушаетъ совершенно безучастно, но я видѣлъ, что онъ былъ весь вниманіе.
— Вы разсказали все такъ ясно, — наконецъ, проговорилъ онъ, — что мнѣ остается предложить вамъ очень мало вопросовъ. Однако есть одинъ чрезвычайно важный. Вы никому не разсказывали о возложенномъ на васъ порученіи?
— Никому.
— А напримѣръ, миссъ Гаррисонъ?
— Нѣтъ. Я не былъ въ Уокингѣ въ промежутокъ между полученіемъ порученія и его выполненіемъ.
— И не видѣлись, случайно, съ кѣмъ-нибудь изъ близкихъ?
— Нѣтъ.
— Знаетъ ли кто-нибудь изъ нихъ ходъ въ канцелярію?
— О, да, всѣ.
— Впрочемъ, разъ вы говорите, что никому не разсказывали про договоръ, то эти вопросы не идутъ къ дѣлу.
— Я ничего не говорилъ.
— Что вы знаете о курьерѣ?
— Ничего, кромѣ того, что онъ отставной солдатъ.
— Какого полка?
— Слышалъ, что гвардейскаго… «Кольдстримъ»
— Благодарю. Не сомнѣваюсь, что Форбсъ сообщитъ мнѣ нѣкоторыя подробности. Чиновники отлично умѣютъ собирать факты, хотя не всегда использываютъ ихъ… Что за прелестный цвѣтокъ — розы!
Онъ прошелъ мимо кушетки къ открытому окну и приподнялъ склонившійся стебель розы, любуясь на красивое сочетаніе пурпуроваго и зеленаго цвѣтовъ. Для меня это увлеченіе являлось новой чертой въ характерѣ Холмса, такъ какъ мнѣ ни разу не приходилось видѣть, чтобы онъ особенно инте ресовался такими предметами.
— Нѣтъ ничего, въ чемъ выводы были бы такъ необходимы, какъ въ религіи, — проговорилъ Холмсъ, прислоняясь къ ставнямъ. — Человѣкъ разсуждающій можетъ тутъ построить все какъ въ точныхъ наукахъ. Мнѣ кажется, что нашу высшую увѣренность въ благости Провидѣнія можно основывать именно на цвѣтахъ. Все другое — силы, желанія, пища — насущная необходимость. А эта роза — роскошь. Ея запахъ и цвѣтъ — украшенія жизни, но не необходимыя условія ея. Только благость даетъ излишества, и потому-то я говорю, что цвѣты должны поддерживать въ насъ надежду.
Во время этой тирады Холмса выраженіе удивленія и разочарованія показалось на лицѣ Перси Фельпса и его сидѣлки. Онъ впалъ въ мечтательное настроеніе, продолжая держать розу въ рукахъ. Миссъ Гаррисонъ прервала молчаніе.
— Какъ вы полагаете, есть надежда разрѣшить эту тайну, м-ръ Холмсъ? — спросила она съ оттѣнкомъ колкости въ голосѣ.
— О, тайну! — отвѣтилъ онъ, вздрогнувъ и какъ бы возращаясь къ прозѣ жизни. — Было бы нелѣпымъ отрицать, что дѣло чрезвычайно трудное и сложное, но обѣщаю вамъ хорошенько заняться имъ и сообщить всѣ обстоятельства, которыя обратятъ на себя мое вниманіе.
— Видите ли вы какую-либо нить?
— Вы дали мнѣ цѣлыхъ семь, но конечно, мнѣ нужно испробовать ихъ прежде, чѣмъ рѣшить, пригодны ли онѣ.
— Вы подозрѣваете кого-нибудь?
— Самого себя…
— Какъ? Что это значитъ?
— Подозрѣваю самого себя въ томъ, что вывелъ заключенія слишкомъ поспѣшно.
— Такъ отправляйтесь въ Лондонъ и провѣрьте ваши заключенія.
— Превосходный совѣтъ, миссъ Гаррисонъ, — сказалъ Холмсъ, вставая. — Я думаю, Ватсонъ, это лучшее, что мы можемъ сдѣлать. Не предавайтесь ложнымъ надеждамъ, м-ръ Фельпсъ. Дѣло очень запутанное.
— Я буду ожидать васъ съ лихорадочнымъ нетерпѣніемъ, — отвѣтилъ молодой человѣкъ.
— Хорошо, я пріѣду завтра утромъ съ тѣмъ же поѣздомъ, хотя, по всѣмъ вѣроятіямъ, не сообщу вамъ ничего новаго.
— Да благословитъ васъ Богъ за это обѣщаніе, — воскликнулъ. больной; — я оживаю при мысли, что возможно что-нибудь сдѣлать. Между прочимъ, я получилъ письмо отъ лорда Хольдхёрста.
— Aral Что же онъ пишетъ?
— Письмо холодное, но не рѣзкое. Я думаю, отъ рѣзкости его удержала моя серьезная болѣзнь. Онъ повторяетъ, что дѣло чрезвычайно важное, и прибавляетъ, что ничего не будетъ предпринято относительно моей будущности — подъ этими словами онъ, конечно, подразумѣваетъ отставку, — пока я не понравлюсь и мнѣ не представится возможность исправить бѣду.
— Ну, это разумно и деликатно, — сказалъ Холмсъ. — Ѣдемъ, Ватсонъ. Въ городѣ намъ предстоитъ много дѣла.
М-ръ Джозефъ Гаррисонъ отвезъ насъ на станцію, и скоро мы уже неслись въ портсмутскомъ поѣздѣ.
— Очень весело въѣзжать въ Лондонъ по одной изъ этихъ линій, которыя проходятъ такъ высоко, и откуда вамъ открывается видъ на дома, подобные этому.
Я думалъ, что онъ шутитъ, потому что видъ былъ довольно мрачный, но онъ скоро объяснилъ свою мысль.
— Посмотрите на эти большія, отдѣльныя группы построекъ, возвышающіяся надъ сланцевыми крышами, какъ кирпичные острова среди моря свинцоваго свѣта.
— Школьныя зданія.
— Маяки, мой милый! Свѣтильники будущаго! Сѣменныя коробочки съ сотнями свѣтлыхъ зернышекъ въ каждой, изъ которыхъ выйдетъ будущее, лучшее, болѣе умное поколѣніе Англіи. Какъ вы думаете, этотъ Фельпсъ не пьетъ?
— Думаю, что нѣтъ.
— И я полагаю то же. Но слѣдуетъ допускать всякія предположенія. Бѣдняга попалъ въ сильную передрягу, и еще вопросъ, удастся ли камъ выручить его. Что вы думаете о миссъ Гаррисонъ?
— Дѣвушка съ сильнымъ характеромъ.
— Да, но порядочная, или я сильно ошибаюсь. Она и ея братъ — единственныя дѣти желѣзнаго фабриканта, гдѣ-то около Нортумбэрленда. Фельпсъ сдѣлалъ ей предложеніе, сталъ ея женихомъ во время путешествія въ прошломъ году, и она пріѣхала сюда, въ сопровожденіи брата, чтобы познакомиться съ своими будущими родными. Тутъ произошла катастрофа, и она осталась ухаживать за своимъ возлюбленнымъ. Брату Джозефу понравилось здѣсь, и онъ также остался. Какъ видите, я навелъ уже нѣсколько справокъ. Но сегодняшній день весь долженъ быть посвященъ справкамъ.
— Моя практика…-- началъ я.
— О, если ваши дѣла интереснѣе моихъ…-- возразилъ Холмсъ нѣсколько рѣзко.
— Я хотѣлъ только сказать, что моя практика можетъ обойтись безъ меня день другой — теперь вѣдь самое тихое время года.
— Превосходно, — сказалъ Холмсъ. Хорошее расположеніе духа вернулось къ нему. — Ну, такъ мы вмѣстѣ займемся дѣломъ. Я думаю, прежде всего намъ нужно повидаться съ Форбсомъ. Онъ, вѣроятно, разскажетъ намъ всѣ необходимыя подробности такъ, что мы будемъ знать, какъ подойти къ дѣлу.
— Вы сказали, что нашли нить.
— Даже нѣсколько; но пригодности ихъ мы можемъ испытать только путемъ новыхъ справокъ. Труднѣе всего выслѣдить преступленіе, цѣль котораго неизвѣстна. Нельзя сказать этого про данное преступленіе. Кому оно можетъ быть полезно? Французскому посланнику, русскому, тому, кто можетъ продать бумаги одному изъ нихъ, и, наконецъ, лорду Хольдхёрсту.
— Лорду Хольдхёрсту?
— Вѣдь возможно допустить, что государственный дѣятель можетъ быть въ такомъ положеніи, что случайное исчезновеніе подобнаго докумеита не особенно огорчило бы его.
— Только не человѣкъ такой безупречной репутаціи, какъ лордъ Хольдхёрстъ.
— Однако намъ нельзя не принять этого во вниманіе. Мы сегодня повидаемся съ благороднымъ лордомъ и увидимъ, не скажетъ ли онъ намъ чего-нибудь. А пока я уже навожу справки.
— Уже наводите?
— Да, со станціи Уокингъ я телеграфировалъ во всѣ вечернія лондонскія газеты. Вотъ какое объявленіе появится въ нихъ.
Онъ передалъ мнѣ листокъ бумаги, вырванной изъ записной книжки. На немъ было написано карандашемъ:
«10 фунтовъ награды тому, кто сообщитъ номеръ кэба, привезшаго сѣдока къ подъѣзду министерства иностранныхъ дѣлъ или неподалеку отъ него 23-мая въ три четверти десятаго вечера. Дать знать 221, улица Бэкеръ».
— Вы увѣрены, что воръ пріѣхалъ въ кэбѣ?
— Если и не въ кэбѣ — неважность. Но если м-ръ Фельпсъ не ошибается, говоря, что въ комнатѣ негдѣ скрыться, то воръ долженъ былъ притти извнѣ. Если онъ пришелъ въ такую сырую ночь и не оставилъ слѣдовъ на линолеумѣ, который осматривали черезъ нѣсколько минутъ послѣ происшествія, то весьма вѣроятно, что онъ пріѣхалъ въ кэбѣ. Да, мнѣ кажется, что мы смѣло можемъ остановиться на кэбѣ.
— Это возможно.
— Вотъ одна изъ тѣхъ нитей, о которыхъ я говорилъ. Она можетъ довести насъ до чего-нибудь. А затѣмъ колокольчикъ… главнѣйшая особенность дѣла. Отчего зазвонилъ колокольчикъ? Можетъ-быть, воръ дернулъ его, бравирая опастность? Или, можетъ-быть, кто-нибудь бывшій съ воромъ дернулъ звонокъ, чтобы предупредить преступленіе. Была ли это простая случайность? Или…
Холмсъ снова погрузился въ глубокое, безмолвмое раздумье, но мнѣ, привыкшему ко всѣмъ его настроеніямъ, показалось, что въ его умѣ возникла внезапно новая догадка.
Было двадцать минутъ четвертаго, когда мы пріѣхали на вокзалъ и, наскоро позавтракавъ въ буфетѣ, отправились въ «Scotland Yard». Холмсъ уже телеграфировалъ Форбсу, и онъ ожидалъ насъ. Это былъ маленькій человѣкъ съ проницательнымъ, но вовсе не любезнымъ выраженіемъ лисьяго лица. Онъ встрѣтилъ насъ холодно и сталъ еще холоднѣе, когда услышалъ причину нашего посѣщенія.
— Слышалъ я о вашемъ способѣ вести дѣла, м-ръ Холмсъ, — колко проговорилъ онъ. — Пользуетесь всѣми данными, добытыми полиціей, а потомъ стараетесь окончить дѣло сами, набросивъ тѣнь на тѣхъ, которые начали розыски.
— Напротивъ, — возразилъ Холмсъ. — Изъ пятидесяти трехъ моихъ послѣднихъ дѣлъ мое имя упоминается только въ четырехъ, а въ сорока девяти остальныхъ вся честь принадлежитъ полиціи. Я не виню васъ въ томъ, что это неизвѣстно вамъ: вы молоды и неопытны; но если желаете достигнуть успѣха въ вашей новой дѣятельности, то вамъ слѣдуетъ работать со мной, а не противъ меня.
— Я былъ бы очень радъ нѣкоторымъ указаніямъ, — сказалъ сыщикъ, измѣняя тонъ, — До сихъ поръ, правда, я не имѣлъ никакого успѣха.
— Какіе шаги вы сдѣлали?
— Подозрѣніе пало на курьера Тэнджей. Аттестатъ изъ полка у него прекрасный, и никакихъ уликъ противъ него нѣтъ. Но жена у него плохая. Я думаю, она знаетъ больше, чѣмъ говоритъ.
— Вы прослѣдили за ней?
— Мы приставили къ ней одну изъ нашихъ женщинъ. М-съ Тэнджей пьетъ; наша повѣренная два раза разговаривала съ ней, когда та была навеселѣ, но ничего не добилась.
— Насколько я слышалъ, у нихъ была назначена продажа съ аукціона.
— Да, но долгъ былъ уплаченъ.
— Откуда они взяли деньги?
— Онъ получилъ свою пенсію; но вообще незамѣтно, чтобы у нихъ были деньги.
— Чѣмъ она объяснила свое появленіе на звонки м-ра Фельпса?
— Она сказала, что мужъ ея очень усталъ, и она хотѣла помочь ему.
— Конечно, это подтверждается тѣмъ, что немного позднѣе онъ оказался спящимъ на стулѣ. Итакъ, противъ него нѣтъ уликъ, кромѣ репутаціи жены. Спросили вы ее, почему она такъ спѣшила въ тотъ вечеръ? Ея поспѣшность обратила на нее вниманіе констэбля.
— Она запоздала и торопилась домой.
— Указали вы ей на то, что вы и м-ръ Фельпсъ были у нея на квартирѣ раньше ея, хотя она вышла на двадцать минутъ раньше васъ?
— Она объясняетъ это разницей между омнибусомъ и кэбомъ.
— Объяснила она, почему, придя домой, пробѣжала прямо въ кухню?
— Потому что тамъ у нея лежали деньги, которыми она уплатила долгъ.
— Однако, у нея есть отвѣтъ на все. Спрашивали ли вы ее, не видѣла ли она кого-нибудь на Чарльзъ-Стритѣ?
— Только констэбля.
— Ну, вы, кажется, допросили ее достаточно подробно. Что вы еще сдѣлали?
— Въ продолженіе девяти недѣль слѣдили за Горо, но безуспѣшно. Противъ него нѣтъ ни малѣйшихъ уликъ.
— Еще что?
— Да, ничего, нѣтъ вовсе уликъ.
— Есть у васъ какое-нибудь предположеніе, отчего звонилъ колокольчикъ?
— Долженъ сознаться, что теряюсь въ догадкахъ. Надо обладать большимъ хладнокровіемъ, чтобы сдѣлать такую штуку.
— Да, очень странный поступокъ. Очень благодаренъ вамъ за сообщенія. Дамъ вамъ знать, если удастся предоставить виновнаго. Идемъ, Ватсонъ.
— Куда же мы отправимся теперь? — спросилъ я, когда мы вышли на улицу.
— Поѣдемъ интервьюировать лорда Хольдхёрста, кабинетъ-министра и будущаго премьера Англіи.
Намъ посчастливилось застать лорда Хольдхёрста въ его помѣщеніи на Доунингь-Стритъ. Холмсъ послалъ свою визитную карточку, и насъ сейчасъ же приняли. Государственный дѣятель принялъ насъ со свойственной ему старомодной вѣжливостью и усадилъ насъ на роскошныя кресла, стоявшія по бокамъ камина. Стоя между нами на коврѣ, лордъ Хольдхёрстъ, высокій, тонкій, съ рѣзко очерченнымъ, задумчивымъ лицомъ, съ кудрявыми, преждевременно посѣдѣвшими волосами, казался олицетвореніемъ не часто встрѣчающаго типа истаго благороднаго вельможи.
— Ваша фамилія очень знакома мнѣ, м-ръ Холмсъ, — улыбаясь, проговорилъ онъ. — И, конечно, я не сомнѣваюсь насчетъ цѣли вашего посѣщенія. Только одинъ случай, происшедшій въ здѣшнемъ министерствѣ, могъ привлечь ваше вниманіе. Можно узнать, чьи интересы вы представляете?
— Интересы м-ра Перси Фельпса, — отвѣтилъ Холмсъ.
— Ахъ, моего несчастнаго племянника! Вы понимаете, что именно вслѣдствіе нашего родства мнѣ труднѣе защитить его, чѣмъ любого посторонняго. Боюсь, что этотъ случай очень дурно огразится на его карьерѣ.
— Но если документъ будетъ найденъ?
— Тогда, конечно, дѣло другое.
— Мкѣ хотѣлось бы предложить вамъ нѣсколько вопросовъ, лордъ Хольдхёрстъ.
— Буду счастливъ дать вамъ всѣ свѣдѣнія, какія только могу.
— Наставленія относительно переписки документа вы давали въ этой комнатѣ?
— Да.
— Слѣдовательно, врядъ ли кто могъ подслушать васъ?
— И рѣчи не можетъ быть объ этомъ.
— Говорили ли вы кому-нибудь, что намѣреваетесь отдать переписать договоръ?
— Никому.
— Вы увѣрены въ этомъ?
— Совершенно увѣренъ.
— Ну, если вы ничего не говорили о документѣ и м-ръ Фельпсъ также не говорилъ, а кромѣ васъ никто не зналъ объ этомъ, то присутствіе вора въ комнатѣ является случайнымъ. Онъ просто воспользовался подвернувшимся ему счастливымъ случаемъ.
Лордъ Хольдхёрстъ улыбнулся.
— Тутъ уже кончается предѣлъ моихъ знаній, — сказалъ онъ.
Холмсъ задумался на одно мгновеніе.
— Есть одинъ очень важный пунктъ, о которомъ я хочу поговорить съ вами, — сказалъ онъ. — Насколько я знаю, вы опасались очень серьезныхъ послѣдствій въ томъ случаѣ, если бы договоръ сталъ извѣстенъ?
Тѣнь пробѣжала по выразительному лицу министра.
— Да, послѣдствія могутъ быть очень серьезныя.
— И они уже обнаружились?
— Нѣтъ еще.
— Если договоръ попадетъ во французское или русское посольство, вы, вѣроятно, узнаете объ этомъ?
— Конечно, — отвѣтилъ лордъ Хольдхёрстъ, и на лицѣ его выразилось неудовольствіе.
— Такъ какъ съ тѣхъ поръ прошло уже почти десять недѣль и о бумагѣ ничего не слышно, то нельзя ли предположить, что, по какой-либо причинѣ, она не попала ни въ одно изъ посольствъ?
Лордъ Хольдхёрстъ пожалъ плечами.
— Нельзя же предположить, м-ръ Холмсъ, чтобы воръ укралъ договоръ только для того, чтобъ вставить его въ рамку и повѣсить на стѣну.
— Можетъ-быть, онъ поджидаетъ, кто дастъ высшую цѣну?
— Если подождетъ еще немного, то ничего не получитъ. Черезъ нѣсколько мѣсяцевъ договоръ перестанетъ быть тайной.
— Это чрезвычайно важно, — сказалъ Ходмсъ, — Конечно, можно предположить внезапную болѣзнь вора…
— Напримѣръ, воспаленіе мозга? — спросилъ министръ, бросая проницателыній взглядъ на своего собесѣдника.
— Я этого не говорю, — невозмутимо отвѣтилъ Холмсъ. — Но мы отняли у васъ слишкомъ много дорогого времени, лордъ Холъдхёрстъ, а потому позвольте проститься съ вами.
— Полнаго успѣха, кто бы ни былъ виновный, — сказалъ Хольдхёрстъ, провожая насъ до дверей.
— Прекрасный человѣкъ, — замѣтилъ Холмсъ, когда мы вышли на улицу. — Но трудно ему поддерживать свое положеніе съ должнымъ достоинствомъ. Онъ далеко не богатъ. Вы, конечно, замѣтили, что на сапогахъ новыя подметки? Ну, Ватсонъ, не стану васъ больше отвлекать отъ вашей работы: сегодня я ничего не буду дѣлать; подожду отвѣта на объявленіе насчетъ кэба. Но былъ бы очень благодаренъ вамъ, если бы вы поѣхали со мной завтра утромъ въ Уокингъ съ тѣмъ же поѣздомъ, какъ сегодня.
На слѣдующее утро я встрѣтилъ его на станціи, и мы вмѣстѣ поѣхали въ Уокингъ. Онъ сказалъ мнѣ, что не получилъ отвѣта на объявленіе и не узналъ никакихъ новыхъ данныхъ. Выраженіе лица Холмса, когда онъ хотѣлъ, было невозмутимо, какъ у краснокожаго, и по его виду я не могъ вывести заключенія, доволенъ ли онъ положеніемъ дѣла, или нѣтъ, Какъ я помню, онъ разговаривалъ о системѣ измѣреній Бертильона и восторгался французскимъ ученымъ.
Больного мы нашли, какъ и раньш, на попеченіи его усердной сидѣлки. На видъ ему было гораздо лучше. Когда мы вошли, онъ всталъ съ кушетки и свободно пошелъ навстрѣчу намъ.
— Что новаго? — торопливо спросилъ онъ.
— Какъ я и опасался, не могу сказать вамъ ничего вѣрнаго, — отвѣгилъ Холмсъ. — Видѣлъ я и Форбса, и вашего дядюшку, и началъ розыски по двумъ слѣдамъ; можетъ-быть, что-нибудь и выйдетъ изъ этого.
— Такъ вы не отчаиваетесь?
— Нисколько.
— Да благославитъ васъ Богъ за это! — вскрикнула миссъ Гаррисонъ. — Не будемъ только терять надежды и терпѣнія — и правда откроется.
— Мы можемъ вамъ разсказать больше, чѣмъ вы намъ, — сказалъ Фельпсъ, садясь на кушетку.
— Я надѣялся на это.
— Да, сегодня ночью съ нами случилось происшествіе, которое могло бы имѣть весьма важныя послѣдствія, — проговорилъ Фельпсъ. Выраженіе лица его стало очень серьезнымъ, и нѣчто похожее на страхъ мелькнуло въ его глазахъ. — Знаете ли, я начинаю думать, что я безсознательно являюсь центромъ какого-то ужаснаго заговора, направлекнаго противъ моей жизни и чести.
— А! — вскрикнулъ Холмсъ.
— Это кажется невѣроятнымъ, потому что, насколько я знаю, у меня нѣтъ враговъ. Но послѣ того, что произошло ночью, я не могу притти къ иному заключенію.
— Пожалуйста, разскажите мнѣ все.
— Надо вамъ сказать, что въ эту ночь я спалъ въ первый разъ со времени моей болѣзни одинъ въ комнатѣ, безъ сидѣлки. Мнѣ было настолько лучше, что я рѣшилъ обойтись безъ нея, но оставилъ себѣ ночникъ. Около двухъ часовъ утра я заснулъ, но былъ внезапно разбуженъ накимъ-то легкимъ шумомъ, какъ будто мышь грызла доску. Нѣсколько времени я прислушивался къ этому звуку. Звукъ становился все громче и громче, и, наконецъ, у окна послышался металлическій лязгъ. Я поднялся на кровати въ полномъ изумленіи. Всякое сомнѣніе исчезло. Кто-то просовывалъ инструментъ въ узкую щель между створками ставенъ и приподымалъ болтъ.
«Затѣмъ наступила пауза, длившаяся минутъ десять, Очевидно, кто-то прислушивался, не проснулся ли я отъ шума. Потомъ я услышалъ, какъ отворилось окно медленно, съ тихимъ скрипомъ. Я не могъ выдержать дольше, потому что нервы мои ужъ не тѣ, что прежде, вскочилъ съ кровати и распахнулъ ставни. У окна, на землѣ, притаился какой-то человѣкъ, Онъ исчезъ съ быстротой молніи, такъ что я не могъ разсмотрѣть его. На немъ было что-то въ родѣ плаща, которымъ онъ прикрывалъ нижнюю часть лица. Въ одномъ я только не сомнѣваюсь — это въ томъ, что въ рукахъ у него было какое-то орудіе, какъ-будто длинный ножъ. Я ясно видѣлъ блескъ его, когда незнакомецъ бросился бѣжать».
— Это чрезвычайно интересно. — сказалъ Холмсъ. — Ну, что же вы сдѣлали тогда?
— Будь я сильнѣе, я выскочилъ бы въ открытое окно и бросился бы за нимъ. Но въ настоящемъ моемъ состояніи я только позвонилъ и поднялъ на ноги весь домъ. Это заняло нѣсколько времени, такъ какъ звонокъ проведенъ въ кухню, а вся прислуга спитъ наверху. Но на мой крикъ явился Джозефъ и разбудилъ остальныхъ. Джозефъ и грумъ нашли слѣды на цвѣточной клумбѣ подъ окномъ, но послѣдніе дни погода стояла такая сухая, что они рѣшили, что безполезно искать продолженія слѣдовъ на травѣ. Они сказали мнѣ, что на деревянной изгороди вдоль дороги остались знаки, показывающіе, что кто-то перелѣзалъ черезъ нее, причемъ сломалъ верхушку одного изъ кольевъ. Я еще ничего не говорилъ мѣстной полиціи, потому что хотѣлъ раньше посовѣтоваться съ вами.
Этотъ разсказъ, казалось, произвелъ необычайное впечатлѣніе на Шерлока Холмса. Онъ всталъ со стула и въ неописуемомъ волненіи принялся ходить по комнатѣ.
— Несчастіе никогда не приходитъ одно, — сказалъ Фельпсъ, улыбаясь, хотя было ясно, что ночное происшествіе нѣсколько потрясло его.
— Да, достаточно-таки ихъ выпало на вашу долю, — сказалъ Холмсъ. — Какъ вы думаете, могли бы вы пройтись со мной вокругъ дома?
— О, да, мнѣ бы хотѣлось выйти на солнце. Джозефъ пойдетъ съ нами.
— И я также, — сказала миссъ Гаррисонъ.
— Извините, — сказалъ Холмсъ, покачивая головой, — но я попрошу васъ остаться на вашемъ мѣстѣ.
Молодая дѣвушка сѣла на стулъ съ недовольнымъ видомъ. Братъ ея присоединился къ намъ, и мы всѣ вчетверомъ вышли изъ дома и, обогнувъ лужайку, подошли къ окну комнаты молодого дипломата. Какъ онъ говорилъ, на цвѣточной клумбѣ виднѣлись слѣды ногъ, но они были очень неясны и безнадежно спутаны. Холмсъ нагнулся, разсматривая ихъ, и черезъ мгновеніе поднялся и пожалъ плечами.
— Врядъ ли кто-нибудь могъ бы вывести что-нибудь изъ этого, — сказалъ онъ. — Обойдемъ кругомъ всего дома, посмотримъ, почему воръ выбралъ именно эту комнату. По-моему, большія окна гостиной и столовой должны бы скорѣе привлечь его вниманіе.
— Они виднѣе съ дороги, — замѣтилъ м-ръ Джозефъ Гаррисонъ.
— Ахъ, да, конечно. Онъ могъ бы попробовать забраться черезъ эту дверь. Куда она ведетъ?
— Это — задній ходъ, черезъ который ходятъ торговцы. Понятно, эта дверь запирается на ночь.
— Бывали у васъ когда-нибудь подобныя покушенія?
— Никогда, — отвѣтилъ нашъ кліентъ.
— Есть у васъ въ домѣ серебро или какія-либо цѣнности, которыя могли бы привлечь воровъ?
— Ничего цѣннаго.
Холмсъ обошелъ кругомъ дома, засунувъ руки въ карманъ, съ непривычнымъ для него небрежнымъ видомъ.
— Между прочимъ, — сказалъ онъ, обращаясь къ Джозефу Гаррисону, — я слышалъ, что вы нашли мѣсто, гдѣ воръ перелѣзъ черезъ заборъ. Пойдемъ, взглянемъ на него.
Молодой человѣкъ подвелъ насъ къ мѣсту, гдѣ верхушка кола была расщеплена. Холмсъ, оторвавъ кусокъ, посмотрѣлъ критическимъ взглядомъ.
— Вы думаете, что этотъ кусокъ отломленъ только вчера? По-моему, это случилось давно.
— Можетъ-быть.
— Нѣтъ слѣдовъ, которые указывали бы, что кто-нибудь перескочилъ на другую сторону. Здѣсь кажется, намъ нечего дѣлать. Пойдемъ въ спальню и обсудимъ дѣло.
Перси Фельпсъ шелъ очень медленно, опираясь на руку своего будущаго зятя. Холмсъ быстро прошелъ по лужайкѣ, и мы съ нимъ подошли къ открытому окну раньше другихъ.
— Миссъ Гаррисонъ, — сказалъ Холмсъ многозначительнымъ тономъ, — вы должны оставаться здѣсь весь день. Оставайтесь во что бы то ни стало цѣлый день тамъ, гдѣ вы находитесь теперь. Это чрезвычайно важно.
— Конечно, я исполню ваше желаніе, м-ръ Холмсъ, — сказала удивленная дѣвушка.
— Когда пойдете спать, заприте дверь снаружи и оставьте ключъ у себя. Обѣщайте мнѣ сдѣлать это.
— А Перси?
— Онъ поѣдетъ съ нами въ Лондонъ.
— А я должна остаться здѣсь?
— Вы должны сдѣлать это ради него. Вы можете быть полезной ему. Обѣщайте скорѣе!
Она утвердительно кивнула головой какъ разъ въ ту минуту, какъ остальные подошли къ окну.
— Чего это ты киснешь тамъ, Анни? — крикнулъ ей брагъ. — Выйди-ка на солнышко!
— Нѣтъ, благодарю, Джозефъ. У меня немного болитъ голова, а здѣсь въ комнатѣ такъ прохладно и хорошо.
— Что вы предполагаете дѣлать теперь, м-ръ Холмсъ? — спросилъ Перси Фельпсъ.
— Видите, занимаясь этимъ второстепеннымъ дѣломъ, намъ не слѣдуетъ упускать изъ виду главное. Вы могли бы очень помочь мнѣ, поѣхавъ со мной въ Лондонъ.
— Сейчасъ?
— Какъ можно скорѣе. Скажемъ, черезъ часъ.
— Я чувствую себя достаточно сильнымъ для этого, если бы я могъ дѣйствительно быть полезнымъ.
— Вы какъ нельзя болѣе.
— Можетъ-быть, вы желаете, чтобы я остался тамъ на ночь?
— Я только-что хотѣлъ предложить это вамъ.
— Значитъ, если мой ночной пріятель снова навѣститъ меня, то увидитъ, что птичка улетѣла. Мы всѣ въ вашихъ рукахъ, м-ръ Холмсъ, и вы должны говорить намъ, что мы должны дѣлать. Можетъ-быть, вы желаете, чтобы Джозефъ поѣхалъ съ нами и присматривалъ за мной?
— О, нѣтъ! Мой другъ Ватсонъ — медикъ, какъ вамъ извѣстно; онъ и присмотритъ за вами. Если позволите, мы позавтракаемъ здѣсь, а потомъ отправимся всѣ трое въ городъ.
Его предложеніе было принято. Миссъ Гаррисонъ, согласно совѣту Холмса, отказалась выйти изъ спальни. Я не понималъ маневровъ моего пріятеля. Можетъ-быть, онъ просто хотѣлъ удержать барышню отъ свиданія съ Фельпсомъ. Молодой человѣкъ, обрадованный сознаніемъ выздоровленія и возможностью дѣйствовать, завтракалъ съ нами въ сголовой. Холмсъ приготовилъ намъ еще сюрпризъ: онъ проводилъ насъ на станцію, посадилъ въ вагонъ и затѣмъ спокойно объявилъ, что не намѣренъ уѣзжать изъ Уокинга.
— Тутъ есть два — три пунктика, которые мнѣ хотѣлось бы выяснить до отъѣзда, — сказалъ онъ. — Ваше отсутствіе, м-ръ Фельпсъ, облегчитъ до извѣстной степени это дѣло. Ватсонъ, будьте добры, когда пріѣдете въ Лондонъ, отправляйтесь прямо въ улицу Бэкеръ съ нашимъ пріятелемъ и оставайтесь съ нимъ, пока я не пріѣду. Вы — старые товарищи по школѣ, и вамъ есть о чемъ поговорить. М-ра Фельпса вы можете помѣстить въ спальнѣ; я буду дома къ завтраку, такъ какъ есть поѣздъ, который приходитъ въ Ватерлоо въ восемь часовъ.
— А какъ же насчетъ разслѣдованій въ Лондонѣ? — замѣтилъ Фельпсъ.
— Мы можемъ завтра заняться этимъ. Я полагаю, что въ настоящее время мое присутствіе полезнѣе здѣсь.
— Скажите тамъ, въ Брайэрбрэ, что я надѣюсь вернуться завтра къ вечеру, — крикнулъ Фельпсъ, когда поѣздъ двинулся отъ платформы.
— Врядъ ли я попаду въ Брайэрбрэ, — отвѣтилъ Холмсъ и весело махнулъ рукой, когда мы отъѣхали отъ станціи.
Фельпсъ и я много говорили объ этомъ неожиданномъ поступкѣ Холмса, но ничего не могли придумать.
— Я полагаю, что онъ хочетъ узнать что-нибудь насчетъ вчерашняго нападенія. Что касается меня, то я не вѣрю, чтобы это былъ простой воръ.
— Что же вы думаете?
— Даю вамъ слово — можете, если хотите, приписатъ это разстройству нервовъ — но мнѣ кажется, что кругомъ меня идетъ серьезная политическая интрига, и, по вполнѣ непонятной для меня причинѣ, заговорщики умышляютъ противъ моей жизни. Это звучитъ чрезвычайно высокопарно и нелѣпо, но обратите вниманіе на факты! Зачѣмъ вору пытаться пробраться въ спальню да еще съ длиннымъ ножемъ въ рукахъ?
— Вы увѣрены, что это не было долото?
— О, нѣтъ, это былъ ножъ. Я ясно видѣлъ, какъ сверкнуло лезвеё.
— Но съ чего станутъ такъ яростно преслѣдовать васъ?
— Ахъ! въ этомъ-то и вопросъ.
— Ну, если Холмсъ думаетъ то же самое, то, можетъ-быть, этимъ и можно объяснить его дѣйствія. Если ваше предположеніе вѣрно, то, поймавъ того, кто покушался на васъ ночью, онъ можетъ легко найти и похитителя морского договора. Глупо же предполагать, что у васъ два врага, одинъ изъ которыхъ обворовываетъ васъ, а другой угрожаетъ вашей жизни.
— Но м-ръ Холмсъ сказалъ, что онъ не возвратится въ Брайэрбрэ.
— Я уже давно знаю его и знаю, что онъ ничего не дѣлаетъ безъ основательнаго повода, — сказалъ я, и нашъ разговоръ перешелъ на другіе предметы.
Денекъ выдался тяжелый. Фельпсъ былъ еще слабъ послѣ продолжительной болѣзни, раздражителенъ и нервенъ вслѣдствіе перенесенныхъ имъ потрясеній. Напрасно я старался заинтересовать его Афганистаномъ, Индіей, спеціальными вопросами, — всѣмъ, что только могло бы отвлечь отъ его мыслей. Онъ постоянно возвращался къ утерянному договору, выказывалъ свое удивленіе, свои предположенія о томъ, что дѣлаетъ Холмсъ, какіе шаги предпринимаетъ лордъ Хольдхёрстъ, какія новости мы получимъ утромъ. Къ вечеру волненіе его достигло высшаго напряженія.
— Вы безусловно довѣряете Холмсу? — спросилъ онъ.
— Я былъ свидѣтелемъ многихъ замѣчательныхъ дѣлъ, въ которыхъ онъ принималъ участіе.
— Но ему никогда не удавалось освѣщать мракъ, подобный тому, который царитъ въ данномъ случаѣ?
— О, мнѣ извѣстно, что онъ разрѣшалъ вопросы потруднѣе вашего.
— Но не такого важнаго значенія?
— Не знаю. Насколько мнѣ извѣстно, ему были поручены весьма важныя дѣла трехъ царствующихъ домовъ Европы.
— Вы хорошо его знаете, Ватсонъ? Онъ такъ непроницаемъ, что я положительно не понимаю его. Какъ вы думаете, есть у него надежда на успѣхъ?
— Онъ ничего не говорилъ.
— Это дурной знакъ.
— Напротивъ, я замѣтилъ, что онъ всегда говоритъ, если не напалъ на слѣдъ. Въ противоположномъ случаѣ и когда онъ еще не вполнѣ увѣренъ въ вѣрности своихъ предположеній, онъ бываетъ очень молчаливъ. Ну, мой другъ, нервничаніемъ дѣлу не пособишь, поэтому ложитесь-ка спать, чтобы завтра встать свѣжимъ и готовымъ ко всему, что можетъ ожидать васъ.
Наконецъ, мнѣ удалось уговорить его послѣдовать моему совѣту, хотя, судя по его возбужденному виду, я не надѣялся, что онъ будетъ спать. Волненіе его заразило и меня, и я метался полночи, раздумывано странной тайнѣ и придумывая сотни объясненій, одно невозможнѣе другого Зачѣмъ Холмсъ остался въ Уокингѣ? Почему онъ просилъ миссъ Гаррисонъ остаться цѣлый день въ комнатѣ больного? Почему онъ не сказалъ обитателямъ Брайэрбрэ, что намѣревается остаться тамъ? Я напрасно ломалъ голову, стараясь найти объясненія этихъ фактовъ, пока, наконецъ, не заснулъ.
Я проснулся въ семь часовъ и тотчасъ же пошелъ въ комнату Фельпса. Онъ былъ страшно блѣденъ и измученъ безсонной ночью. Первымъ его вопросомъ было, пріѣхалъ ли Холмсъ.
— Онъ будетъ здѣсь въ обѣщанное время, ни минуты раньше или позже, — сказалъ я.
И слова мои оказзлись справедливыми, такъ какъ тотчасъ послѣ восьми часовъ къ подъѣзду быстро подкатила карета, и изъ нея вышелъ нашъ другъ. Стоя у окна, мы увидѣли, что лѣвая рука у него подвязана, а лицо блѣдно и сердито. Онъ пошелъ въ подъѣздъ, но прошло нѣсколько времени, прежде чѣмъ онъ поднялся на верхъ.
— У него такой видъ, какъ будто онъ потерпѣлъ неудачу! — вскрикнулъ Фельпсъ.
Я принужденъ былъ сознаться, что онъ правъ.
— Въ концѣ концовъ, слѣдуетъ предположить, что разгадка тайны каходится въ городѣ, — сказалъ я.
Фельпсъ тяжело вздохнулъ.
— Не знаю почему, но я такъ надѣялся на его возвращеніе, — сказалъ онъ. — Но вѣдь вчера рука у него не была подвязана? Что же случилось съ нимъ.
— Вы не ранены, Холмсъ? — спросилъ я, когда мой другъ вошелъ въ комнату.
— Пустая царапина… благодаря собственной моей неловкости, — отвѣтилъ онъ, раскланиваясь съ нами. — Ваше дѣло, м-ръ Фельпсъ, дѣйствительно, одно изъ самыхъ темныхъ, которыя мнѣ приходилось распутывать.
— Я боялся, что оно окажется выше вашихъ силъ.
— Замѣчательно интересный случай.
— Повязка указываетъ на какія-то приключенія, — замѣтилъ я. — Не разскажете ли вы намъ, что случилось съ вами?
— Послѣ завтрака, мой милый Ватсонъ. Вспомните, что сегодня утромъ я дышалъ воздухомъ Сёррея на протяженіи тридцати миль. Вѣроятно, нѣтъ отвѣта на мое объявленіе о No кэба? Ну, что же, нельзя ожидать удачи во всемъ.
Столъ былъ уже накрытъ, и только-что я собрался позвонить, какъ м-ссъ Гёдзонъ принесла чай и кофе. Черезъ нѣсколько минутъ она вернулась съ закрытыми блюдечками. и мы всѣ усѣлись у стола: Холмсъ страшно голодный, я — полный любопытства, Фельпсъ въ глубочайшемъ уныніи.
— М-ссъ Гёдзонъ оказалась на высотѣ обстоятельствъ, — сказалъ Холмсъ, снимая покрышку съ блюда, на которомъ лежали тушеные цыплята. — Ея стряпня нѣсколько однообразна, но она, какъ шотландка, умѣетъ приготовить подходящій завтракъ. Что тамъ у васъ, Ватсонъ?
— Ветчина и яйца, — отвѣтилъ я.
— Хорошо. А вы что покушаете, м-ръ Фельпсъ? Цыпленка, яицъ? Положить вамъ или вы сами возьмете?
— Благодарю васъ, я не могу ѣсть, — сказалъ Фельпсъ.
— Ну, полноте! Попробуйте-ка блюдо, которое передъ вами.
— Благодарю васъ; право не могу.
— Надѣюсь, что, по крайней мѣрѣ, вы не откажетесь положить мнѣ, — сказалъ Холмсъ, лукаво подмигивая.
Фельпсъ поднялъ крышку, громко вскрикнулъ и устремилъ неподвижный взоръ въ одну точку. Лицо его стало блѣднѣе блюда, на которое онъ смотрѣлъ. По срединѣ блюда, наискось, лежалъ свертокъ голубовато-сѣрой бумаги. Фельпсъ схватилъ его, прочелъ, пожирая глазами, и, какъ бѣшенный, пустился скакать по комнатѣ, прижимая бумагу къ груди и взвизгивая отъ восторга. Потомъ онъ бросился въ кресло въ полномъ изнеможеніи, такъ что намъ пришлось дать ему водки, чтобы предотвратить обморокъ,
— Ну, ну, — успокоительно сказалъ Холмсъ, поглаживая его по плечу. — Нехорошо было съ моей стороны такъ поразить васъ, но Ватсонъ вамъ скажетъ, что я люблю драматическія положенія.
Фельпсъ схватилъ его руку и поцѣловалъ.
— Да благословитъ васъ Богъ! — вскрикнулъ онъ. — Вы спасли мою честь.
— Ну, знаете, вѣдь и моя была задѣта, — возразилъ Холмсъ. — Увѣряю васъ, что мнѣ такъ же невыносимо было бы не добиться успѣха въ дѣлѣ, какъ вамъ не исполнить даннаго вамъ порученія!
Фельпсъ запряталъ драгоцѣнный документъ въ самый глубокій карманъ сюртука.
— У меня не хватаетъ духа прервать вашъ завтракъ, а между тѣмъ я умираю отъ нетерпѣнія узнать, гдѣ и какъ вы достали договоръ.
Шерлокъ Холмсъ проглотилъ чашку кофе и занялся яичницей съ ветчиной. Потомъ онъ всталъ, зажегъ трубку и усѣлся въ свое кресло.
— Разскажу вамъ, что я сдѣлалъ сначала и что случилось потомъ, — сказалъ онъ, — Разставшись съ вами на станціи, я сдѣлалъ восхитительную прогулку по очаровательной мѣстности Сёррея и дошелъ до хорошенькой деревушки Райплей, гдѣ напился чаю въ гостиницѣ, наполнилъ свою фляжку и запасся сандвичами. Я остался тамъ до вечера, а потомъ отправился въ Уокингъ и какъ разъ послѣ заката солнца очутился ка большой дорогѣ у Брайэрбрэ. Я подождалъ, пока на дорогѣ не стало народу — да, кажется, и вообще эта дорога не очень многолюдна — и перелѣзъ черезъ заборъ въ паркъ.
— Но вѣдь, навѣрно, калитка была отперта? — замѣтилъ Фельпсъ.
— Да, но у меня особые вкусы въ подобныхъ случаяхъ. Я выбралъ мѣсто, гдѣ стоятъ три сосны, и подъ ихъ защитой перелѣзъ черезъ заборъ такъ, что никто не могъ увидѣть меня. Перебравшись на другую сторону, я поползъ отъ куста къ кусту — доказательствомъ чего можетъ служить плачевное состояніе моихъ брюкъ, пока не доползъ до группы рододендроновъ какъ разъ противъ окна вашей спальни; тутъ я присѣлъ на корточки и сталъ ждать. Шторы въ вашей комнатѣ не были опущены, и я могъ видѣть миссъ Гаррисонъ, сидѣвшую у стола за чтеніемъ. Было четверть одиннадцатаго, когда она захлопнула книгу, закрыла ставни и вышла изъ комнаты. Я слышалъ, какъ она затворила дверь и повернула ключъ въ замкѣ.
— Ключъ? — спросилъ Фельпсъ.
— Да, я просилъ миссъ Гаррисонъ запереть дверь снаружи и взять съ собой ключъ, когда она пойдетъ спать. Она строго выполнила всѣ мои указанія, и безъ ея участія договоръ не лежалъ бы у васъ въ карманѣ. Итакъ, она ушла, огни въ домѣ потухли, а я продолжалъ сидѣть, скорчившись, подъ рододендронами.
«Ночь была чудная, но ждать было очень скучно. Правда, въ этомъ ожиданіи было своего рода возбужденіе, напоминавшее то, которое охватываетъ охотника, когда онъ лежитъ у ручья, подстерегая крупную дичь. Однако время тянулось очень медленно почти также медленно, какъ въ ту ночь, когда мы съ вами, Ватсонъ, сидѣли въ ночной тьмѣ, ища разрѣшенія тайны „пестрой ленты“. Церковные часы въ Уокингѣ отбивали каждую четверть, а мнѣ, по временамъ, казалось, что они совсѣмъ остановились. Наконецъ, около двухъ часовъ ночи, я услышалъ тихій звукъ открываемаго засова и скрипъ ключа. Мгновеніе спустя, отворилась боковая дверь, и при свѣтѣ луны я увидѣлъ м-ра Джозефа Гаррисона, выходящаго изъ дома».
— Джозефа! — вскрикнулъ Фельпсъ.
— Онъ былъ безъ шляпы, но на плечѣ у него былъ накинутъ черный плащъ, которымъ онъ могъ мгновенно закрыть себѣ лицо, въ случаѣ нужды. Онъ крался въ тѣни вдоль стѣны. Дойдя до окна вашей комнаты, онъ всунулъ длинный ножъ въ щель между рамами и отодвинулъ задвижку. Открывъ окно и просунувъ ножъ между ставнями, онъ отперъ и ихъ. Изъ моей засады я отлично видѣлъ внутренность комнаты и каждое движеніе м-ра Гаррисона. Онъ зажегъ двѣ свѣчи на каминѣ и потомъ приподнялъ уголъ ковра у двери. Онъ наклонился и вынулъ кусокъ изъ паркета; такіе куски обыкновенно оставляются для того, чтобъ можно было добраться до соединенія газовыхъ трубъ. Эта доска, конечно, прикрывала то мѣсто, откуда идетъ газовая труба, снабжающая газомъ кухню, находящуюся внизу. Изъ потайного мѣстечка онъ вынулъ вотъ этотъ свертокъ бумагъ, задвинулъ доску, прикрылъ ее ковромъ, затушилъ свѣчи и попалъ прямо въ мои объятія, такъ какъ я поджидалъ его за окномъ. Ну, мистеръ Джозефъ оказался опаснѣе, чѣмъ я думалъ. Онъ бросился на меня съ ножомъ, и мнѣ пришлость два раза повалить его на землѣ, причемъ онъ порѣзалъ мнѣ руку, прежде чѣмъ я справился съ нимъ. Страшно было выраженіе единственнаго глаза, которымъ онъ могъ видѣть по окончаніи борьбы, но онъ выслушалъ мои доводы и отдалъ бумаги. Получивъ ихъ, я отпустилъ его, а сегодня утромъ телеграфиро валъ Форбсу всѣ подробности. Если ему удастся поймать пташку, тѣмъ лучше! Но если, какъ я сильно подозрѣваю, онъ найдетъ гнѣздышко опустѣвшимъ, тѣмъ лучше для правительства. Мнѣ кажется, что какъ лорду Хольдхёрсту, такъ и м-ру Перси Фельпсу было бы пріятно, если бы это дѣло не дошло до суда.
— Боже мой! — съ трудомъ проговорилъ нашъ кліентъ. — Неужели вы хотите сказать, что въ продолженіе этихъ долгихъ мучительныхъ десяти недѣль украденныя бумаги были въ той же комнатѣ, гдѣ я?
— Да.
— Джозефъ! Джозефъ, негодяй и воръ!
— Гмъ! Боюсь, что Джозефъ гораздо хуже и опаснѣе, чѣмъ можно было бы судить по его внѣшнему виду. Изъ того, что я слышалъ отъ него сегодня утромъ, я вывелъ заключеніе, что онъ много потерялъ на биржѣ и готовъ на все на свѣтѣ, чтобы поправить свое состояніе. Такъ какъ онъ страшный эгоистъ, то и не задумался пожертвовать счастьемъ своей сестры и вашей репутаціей, когда ему представился удобный случай поправить свои дѣла.
Перси Фельпсъ откинулся на спинку стула.
— У меня кружится голова, — сказалъ онъ. — Ваши слова ошеломили меня.
— Главное затрудненіе въ вашемъ дѣлѣ было изобиліе данныхъ, — началъ Холмсъ своимъ наставительнымъ тономъ. — Все существенное скрывалось массой ненужныхъ мелочей. Изъ всѣхъ представленныхъ намъ фактовъ нужно было выбрать только тѣ, которые казались наиболѣе важными, и затѣмъ подобрать ихъ по порядку такъ, чтобы возстановить, дѣйствительно, замѣчательную цѣль событій. Я сталъ подозрѣвать Джозефа на основаніи того факта, что вы собирались ѣхать съ нимъ домой вечеромъ, и потому было естественно, чтобы онъ заѣхалъ за вами въ министерство, хорошо извѣстное ему. Когда я узналъ, что кто-то пытался пробраться въ спальню, въ которой, кромѣ Джозефа, никто не могъ скрыть ничего, я вспомнилъ, что вы разсказывали намъ, какъ вы пріѣхали съ докторомъ и вытѣснили Джозефа изъ спальни, и мои подозрѣнія перешли въ увѣренность; тѣмъ болѣе, что покушеніе было произведено въ первую же ночь, когда не было сидѣлки, и ясно указывало на то, что человѣку, пытавшемуся пробраться въ спальню, были хорошо извѣстны всѣ домашнія привычки.
— Какъ я былъ слѣпъ!
— Факты вашего дѣла, насколько я могъ установить ихъ, слѣдующіе. Джозефъ Гаррисонъ вошелъ въ канцелярію черезъ дверь, выходящую на Чарльзъ-Стритъ, и, хорошо зная дорогу, вошелъ прямо въ комнату, въ которой вы занимаетесь, какъ только вышли оттуда. Видя, что тамъ никого нѣтъ, онъ позвонилъ, и въ эту минуту ему бросилась въ глаза лежавшая на столѣ бумага. Онъ сразу увидѣлъ, что случай отдаетъ ему въ руки государственный документъ чрезвычайной важности; въ одно мгновеніе онъ сунулъ его въ карманъ и ушелъ съ нимъ. Если припомните, прошло нѣсколько минутъ, прежде чѣмъ сонный курьеръ обратилъ ваше вниманіе на колокольчикъ, и этого времени было вполнѣ достаточно, чтобы воръ могъ скрыться. Съ первымъ же поѣздомъ онъ уѣхалъ въ Уокингъ и, разсмотрѣвъ свою добычу и убѣдившись въ ея громадномъ значеніи, спряталъ документъ въ вполнѣ надежномъ мѣстѣ, намѣреваясь вынуть его оттуда черезъ день или два и отнести во французское посольство или въ друіое мѣсто, гдѣ онъ могъ бы получить хорошую цѣну за эту бумагу. Тутъ вы внезапно вернулись. Его тотчасъ же выселили изъ его комнаты, и съ этого времени въ ней было постоянно, по крайней мѣрѣ, двое людей, которые мѣшали ему достать спрятанное сокровище. Было, дѣйствительно, отчего сойти съ ума. Но, наконецъ, ему показалось, что представился удобный случай. Онъ попробовалъ пробраться въ вашу комнату, но вашъ чуткій сонъ помѣшалъ ему. Вы помните, что въ этотъ вечеръ вы не приняли обычнаго лѣкарства?
— Да, помню.
— Я думаю, что онъ принялъ мѣры, чтобы усилить дѣйствіе лѣкарства, и вполнѣ разсчитывалъ, что вы будете безъ сознанія. Я понялъ, что онъ повторитъ эту попытку, когда это можно будетъ сдѣлать безопасно. Вашъ отъѣздъ явился для него желаннымъ случаемъ. Я продержалъ миссъ Гаррисонъ въ комнатѣ весь день для того, чтобъ онъ не могъ заподозрѣть насъ. Потомъ, заставивъ его предположить, что путь свободенъ, сталъ караулить его, какъ уже описывалъ вамъ. Я уже зналъ, что бумаги находятся въ комнатѣ, но не хотѣлъ подымать ковра и пола, разыскивая ихъ. Поэтому я допустилъ его вынуть ихъ изъ тайника и, такимъ образомъ, избѣгъ безчисленныхъ хлопотъ. Есть еще какой-нибудь пунктъ, который вы желали бы выяснить?
— Зачѣмъ онъ въ первый разъ пытался влѣзть въ окно, когда могъ войти въ дверь? — спросилъ я.
— Ему пришлось бы пройти мимо семи спаленъ. А изъ окна доступъ былъ легкій. Желаете спросить еще что-нибудь?
— Вѣдь вы не думаете, что онъ хотѣлъ убить кого-нибудь? — спросилъ Фельпсъ. — Ножъ, вѣроятно, служилъ ему только для того, чтобы открыть окно?
— Можетъ быть, — отвѣтилъ Холмсъ, пожимая плечами, — Одно только могу сказать съ увѣренностью… м-ръ Джозефъ Гаррисонъ джентльменъ изъ тѣхъ, въ руки которыхъ я не хотѣлъ бы попасть.