Моему старому другу Петеру Шлемилю (Шамиссо; Потёмкин)

Моему старому другу Петеру Шлемилю
автор Адельберт фон Шамиссо (1781—1838), пер. П. П. Потёмкин (1886—1926)
Оригинал: нем. An meinen alten Freund Peter Schlemihl («Da fällt nun deine Schrift nach vielen Jahren…»). — Источник: www.vekperevoda.com

Моему старому другу Петеру Шлемилю


Твоя тетрадь попалась в руки снова
Мне после долгих лет, и без труда
Я вспомнил нашу дружбу, дни былого —
Еще нас жизнь учила жить тогда.
Уж я старик теперь белоголовый,
Во мне уж нету ложного стыда,
Давай опять с тобой друзьями будем,
С тобою другом вновь представлюсь людям.

Мой бедный друг, обманчивой химерой
Меня еще лукавый не смущал;
Стремился я и верил твердой верой,
Хоть не достиг всего чего желал;
Но не похвалится наверно серый,
Что он меня рукой за тень держал.
Со мною тень моя была с рождения
И не терял еще ни разу тени я.

Невинному, мне слали уж не раз
Насмешку, спетую твоей печали —
Похожи ль мы и можно ль спутать нас?!
«Шлемиль, где тень твоя» — мне вслед кричали.
Я им показывал — но слеп их глаз
И все они смеяться продолжали.
Ну что ж? Терплю — и счастлив я стократ
Сознанью, что ни в чем не виноват.

А что такое тень? хочу ответа,
Ведь у меня был требован ответ.
И ставлю свой вопрос превыше света,
Чтоб от него не мог отречься свет.
Нам девятнадцать тысяч дней на это
Прошедшие ответят или нет?
Тень существом, мы ждали, оживится,

Но знаем — тенью существо продлится.
Пожмем же руки в этом, друг Шлемиль,
Пойдем вперед, оставим все как было,
Пусть этот свет нам будет тлен и пыль,
Еще сильнее станет наша сила;
Огни далекой цели не близки ль?
Пускай бранятся иль смеются хило.
Сквозь бурю мы придем к спокойным землям
И нетревожным сном еще задремлем.