Михаилу Кастельцу
авторъ Франц Преширн (1800—1849), пер. Ѳ. Коршъ (1843—1915)
Оригинал: словен. Mihu Kastelcu. — Изъ сборника «Стихотворенія Франца Преширна со словѣнскаго и нѣмецкаго подлинниковъ». Источникъ: Индекс в Викитеке


[218]

Михаилу Кастельцу[1]

Запущены Парнаса были гряды:
Вездѣ стебли кропивы, лебеды;
Не стали видны въ нихъ Каменъ слѣды;
Слухъ тщетно ждалъ отъ лирныхъ струнъ услады.

Манили крайнцевъ пышныя ограды,
Краса цвѣтовъ, доступные плоды,
Дорожекъ ширь и гладь; попасть въ ряды
Пѣвцовъ нѣмецкихъ наши были рады.

Ты пробудилъ, собралъ насъ въ горькій часъ;
Мы принялись полоть холмы и долы, —
И оживаетъ нашъ родной Парнасъ:
Лужокъ ужъ виденъ кое-гдѣ веселый,
Звукъ пѣсенъ сладкій слышится у насъ,
Цвѣтутъ цвѣты, и медъ ужъ носятъ „Пчелы".




Примѣчанія переводчика

  1. См. пред. стр. XVI.