[50-51]
МАУИ.

Въ тѣ дни, какъ не росла еще кокоа,
Змѣящаяся пальма острововъ,
Когда яйцо могучей птицы моа[1]
Вмѣщало емкость двухъ людскихъ головъ,
Жилъ Мауи, первотворецъ Самоа,
Пѣвецъ, колдунъ, рыбакъ, и звѣроловъ.

Изъ пѣсенъ было только эхо гула
Морскихъ валовъ, а изъ волшебствъ—огонь,
Лишь рыба-мечъ да китъ да звѣрь-акула
10 Давали радость ловли и погонь,
Земля еще потока не плеснула,
Въ которомъ носорогъ и тигръ и конь.

Тотъ Мауи былъ младшій въ мірѣ, третій,
Два брата было съ нимъ еще вездѣ,
15 Огромные, безпечные, какъ дѣти,
Они плескались съ Мауи въ водѣ,
Крюки имѣли, но не знали сѣти,
И удили въ размѣрной чередѣ.

Вотъ солнцеликій Ра свой крюкъ закинулъ
20 И тянетъ онъ канатъ всей силой плечъ,
Онъ брата Ру, второго, опрокинулъ,
Тотъ, вѣтроликій, хочетъ остеречь,
„Пусти свой крюкъ!“, но Ра всей мощью двинулъ,
И выудилъ со смѣхомъ рыбу мечъ.

[52-53]


25 Прошло съ полгода. Удитъ Ру, вѣтрило,
Закинутъ крюкъ туда, гдѣ темнота.
Вотъ дрогнуло, полъ-моря зарябило,
Не вытащитъ ли онъ сейчасъ кита?
Тянулъ, тянулъ, въ рукахъ двоилась сила,
30 Лишь плескъ поймалъ акульяго хвоста.

И минулъ годъ. Тринадцать лунъ проплыли.
А Мауи все время колдовалъ.
И противъ братьевъ укрѣпился въ силѣ,
Велитъ—и ляжетъ самый пѣнный валъ.
35 Пока два брата рыбъ морскихъ ловили,
На днѣ морскомъ онъ тайны открывалъ.

Закинулъ крюкъ онъ со всего размаха,
И потянулъ напруженный канатъ.
Вотъ дрогнула въ глубинахъ черепаха,
40 Пловучая громада изъ громадъ,
И Ра, и Ру глядятъ, дрожатъ отъ страха,—
То островъ былъ, коралловъ кругъ и скатъ.

И съ той поры плыветъ въ моряхъ каноа,
Пѣвцы поютъ, и любятъ рыбаки.
45 Во мглѣ земли—скелеты мощныхъ моа,
На небѣ—токъ звѣздящейся Рѣки.
За знойнымъ Солнцемъ нѣжится Самоа,
И въ мелководьи бродятъ огоньки.




Примечания

  1. Моа — вымерший отряд бескилевых птиц, которые обитали в Новой Зеландии. (прим. редактора Викитеки)