МАУИ


В те дни, как не росла ещё кокоа,
Змеящаяся пальма островов,
Когда яйцо могучей птицы моа[1]
Вмещало ёмкость двух людских голов,
Жил Мауи, первотворец Самоа,
Певец, колдун, рыбак и зверолов.

Из песен было только эхо гула
Морских валов, а из волшебств — огонь,
Лишь рыба-меч да кит да зверь-акула
10 Давали радость ловли и погонь,
Земля ещё потока не плеснула,
В котором носорог и тигр и конь.

Тот Мауи был младший в мире, третий,
Два брата было с ним ещё везде,
15 Огромные, беспечные, как дети,
Они плескались с Мауи в воде,
Крюки имели, но не знали сети,
И удили в размерной череде.

Вот солнцеликий Ра свой крюк закинул
20 И тянет он канат всей силой плеч,
Он брата Ру, второго, опрокинул,
Тот, ветроликий, хочет остеречь,
«Пусти свой крюк!», но Ра всей мощью двинул,
И выудил со смехом рыбу меч.

25 Прошло с полгода. Удит Ру, ветрило,
Закинут крюк туда, где темнота.
Вот дрогнуло, пол-моря зарябило,
Не вытащит ли он сейчас кита?
Тянул, тянул, в руках двоилась сила,
30 Лишь плеск поймал акульего хвоста.

И минул год. Тринадцать лун проплыли.
А Мауи всё время колдовал.
И против братьев укрепился в силе,
Велит — и ляжет самый пенный вал.
35 Пока два брата рыб морских ловили,
На дне морском он тайны открывал.

Закинул крюк он со всего размаха,
И потянул напруженный канат.
Вот дрогнула в глубинах черепаха,
40 Плавучая громада из громад,
И Ра, и Ру глядят, дрожат от страха, —
То остров был, кораллов круг и скат.

И с той поры плывёт в морях каноа,
Певцы поют, и любят рыбаки.
45 Во мгле земли — скелеты мощных моа,
На небе — ток звездящейся Реки.
За знойным Солнцем нежится Самоа,
И в мелководьи бродят огоньки.



Примечания

  1. Моа — вымерший отряд бескилевых птиц, которые обитали в Новой Зеландии. (прим. редактора Викитеки)