В те дни, как не росла ещё кокоа, Змеящаяся пальма островов,
Когда яйцо могучей птицы моа[1] Вмещало ёмкость двух людских голов, 5 Жил Мауи, первотворец Самоа, Певец, колдун, рыбак и зверолов.
Из песен было только эхо гула Морских валов, а из волшебств — огонь,
Лишь рыба-меч да кит да зверь-акула 10 Давали радость ловли и погонь,
Земля ещё потока не плеснула, В котором носорог и тигр и конь.
Тот Мауи был младший в мире, третий, Два брата было с ним ещё везде, 15 Огромные, беспечные, как дети, Они плескались с Мауи в воде,
Крюки имели, но не знали сети, И удили в размерной череде.
Вот солнцеликий Ра свой крюк закинул 20 И тянет он канат всей силой плеч,
Он брата Ру, второго, опрокинул, Тот, ветроликий, хочет остеречь,
«Пусти свой крюк!», но Ра всей мощью двинул, И выудил со смехом рыбу меч.
25 Прошло с полгода. Удит Ру, ветрило, Закинут крюк туда, где темнота.
Вот дрогнуло, пол-моря зарябило, Не вытащит ли он сейчас кита?
Тянул, тянул, в руках двоилась сила, 30 Лишь плеск поймал акульего хвоста.
И минул год. Тринадцать лун проплыли. А Мауи всё время колдовал.
И против братьев укрепился в силе, Велит — и ляжет самый пенный вал. 35 Пока два брата рыб морских ловили, На дне морском он тайны открывал.
Закинул крюк он со всего размаха, И потянул напруженный канат.
Вот дрогнула в глубинах черепаха, 40 Плавучая громада из громад,
И Ра, и Ру глядят, дрожат от страха, — То остров был, кораллов круг и скат.
И с той поры плывёт в морях каноа, Певцы поют, и любят рыбаки. 45 Во мгле земли — скелеты мощных моа, На небе — ток звездящейся Реки.
За знойным Солнцем нежится Самоа, И в мелководьи бродят огоньки.
Примечания
↑Моа — вымерший отряд бескилевых птиц, которые обитали в Новой Зеландии. (прим. редактора Викитеки)