Мансарда (Готье; Гумилёв)

Мансарда
автор Теофиль Готье (1811—1872), пер. Николай Степанович Гумилёв (1886—1921)
Оригинал: фр. La Mansarde. — Из сборника «Эмали и камеи». Перевод опубл.: Готье Т. Эмали и камеи. Пер. Н. Гумилёва. СПб., 1914. Источник: Готье Т. Эмали и камеи: Сборник / Сост. Г. К. Косиков — М.: Радуга, 1989. — С. 179—183. • Опубликовано в шестом издании «Эмалей» (1872); написано в 1840-е гг. См. также перевод В. Портнова.

Мансарда

На черепицах, там, где кошка
Выслеживает воробья,
Выглядывая из окошка,
Мансарду замечаю я.

Чтоб сделать вид её приветным,
Я мог бы — лгать и мне дано —
Плющом, горошком незаметным
Для вас убрать её окно.

И показать вам хохотушку
Пред старым зеркальцем своим,
Что отражает только мушку
Над подбородком молодым.

Иль у холодного камина
С открытой шеею Марго,
Что поливает из графина
Растенья сада своего.

Или поэта молодого
Над сибиллическим стихом,
Следящего в дали лиловой
Монмартр и мельницу на нём.

Моя мансарда — ах, не сказка;
Её окошка плющ не скрыл,
И только старая замазка
Видна над брёвнами стропил.

Артист, весёлая гризетка,
Вдовец и юный холостяк
Мансарду любят очень редко,
И только в песнях мил чердак.

Когда-то под косою крышей,
Ценя ремённую кровать,
И сам Амур взбирался выше
С Сузанною потолковать.

Но, чтобы ощущать блаженство,
Нужны хрусталь и серебро,
Шелков и кружев совершенство,
Кровать из мастерской Монбро.

Марго однажды спозаранку
Ушла на улицу Бреда́[1],
И уж Сузанну-содержанку
Не забавляет резеда.

Давно поэт с горящим взором
Оставил рифм восторг и боль:
Он стал газетным репортёром,
Ведь небеса не антресоль.

И за окошком всё страшнее
Старуха тощая молчит,
Погружена в Четьи-Минеи,
И нитку пальцами сучит.


  1. Бреда́ — улица и квартал в Париже, где, в частности, располагались увеселительные заведения.