Альфонс Карр.
Любовь мертвеца
править
Мне грудь земля во тьме могилы
Уж не гнетет.
Меня давно уж голос милый
К себе зовет.
Передо мной уже, сияя,
Льет солнце свет.
И в небе ангелы, летая,
Мне шлют привет.
Но все храню земную страсть я
И не таю,
Что без любви ее нет счастья
Мне и в раю.
Пока она еще земная
И в тех странах
Душа томится, изнывая
И в небесах.
И у неё одно желанье:
Быть вечно с ней,
Ей грезы лить очарованья
В тиши ночей;
В ее руках, в цветке душистом
Благоухать,
И с ветром локоном волнистым
Порой играть.
И за нее к Творцу молитва
В душе одна.
Чтоб жизнь ее — с тоскою битва
Была ясна;
Чтобы не снился ей, мелькая,
Ряд прежних дней, —
Чтоб все мое блаженство рая
Он отдал ей.
(См. Н. П. Греков. Новые стихотворения. Москва. 1866. Стр. 138—139. В 1900 году перевод этот был перепечатан Н. Новичем на стр. 196—197 его сборника «Французские поэты»).