Любовь мертвеца (Карр)

Любовь мертвеца
автор Альфонс Карр, пер. Николай Греков
Оригинал: французский, опубл.: 1841. — Источник: az.lib.ru • «Le mort amoureux».
(«Мне грудь земля во тьме могилы…»)
Николая Грекова (1866).

Альфонс Карр.
Любовь мертвеца
править

Мне грудь земля во тьме могилы

Уж не гнетет.

Меня давно уж голос милый

К себе зовет.

Передо мной уже, сияя,

Льет солнце свет.

И в небе ангелы, летая,

Мне шлют привет.

Но все храню земную страсть я

И не таю,

Что без любви ее нет счастья

Мне и в раю.

Пока она еще земная

И в тех странах

Душа томится, изнывая

И в небесах.

И у неё одно желанье:

Быть вечно с ней,

Ей грезы лить очарованья

В тиши ночей;

В ее руках, в цветке душистом

Благоухать,

И с ветром локоном волнистым

Порой играть.

И за нее к Творцу молитва

В душе одна.

Чтоб жизнь ее — с тоскою битва

Была ясна;

Чтобы не снился ей, мелькая,

Ряд прежних дней, —

Чтоб все мое блаженство рая

Он отдал ей.

(См. Н. П. Греков. Новые стихотворения. Москва. 1866. Стр. 138—139. В 1900 году перевод этот был перепечатан Н. Новичем на стр. 196—197 его сборника «Французские поэты»).