Н. А. Некрасов. Полное собрание сочинений и писем в пятнадцати томах
Том тринадцатый. Книга первая. Материалы редакционно-издательской деятельности
С.-Пб, «Наука», 1997
<Литературные новости>
править<…> Только в литературе мало еще движения… Самая свежая новость, занимающая теперь читающую публику, — роман Диккенса «Домби и сын», перевод которого выдается при нашем журнале… Превосходный роман Диккенса с первого же появления имел такой огромный успех в русской публике, что спустя месяц после того, как мы стали выдавать перевод его при «Современнике», тот же роман начал появляться в другом известном журнале — в переводе сокращенном… И мы уверены, и сокращенный перевод найдет себе читателей. Заметим здесь, что мы начали и продолжаем перевод «Домби и сына» вполне, не дозволяя себе никаких сокращений. Конечно, при полном переводе нельзя передать романа так скоро, как в сокращении, но зато не только целость романа, но и все его частности будут сохранены; а в частностях-то и заключается главная прелесть Диккенсовых произведений. Впрочем, в настоящем случае и сокращение не подвинуло бы в сущности дела вперед. Роман Диккенса, как мы уже извещали читателей, не кончен еще в подлиннике, и, передав в сокращении при двух или трех книжках «Современника» то, что доныне явилось, мы все равно должны были приостановиться и ждать… Теперь же, передавая роман вполне, мы разочли, что можем прилагать его постоянно, без перерывов при каждой книжке «Современника» (от 6 до 8 листов в месяц) и кончить только месяцем позже появления последней тетради в подлиннике.
КОММЕНТАРИИ
правитьПечатается по тексту первой публикации.
Впервые опубликовано: С, 1847, № 10 (ценз. разр. — 30 сентября 1847 г.), отд. IV, «Современные заметки», с. 266—267, без подписи.
В собрание сочинений включается впервые.
Автограф не найден.
Название заметки дано в подзаголовке-содержании к «Современным заметкам». Скрытый ее смысл — в стремлении подчеркнуть преимущество «Современника» перед «Отечественными записками» А. А. Краевского в разгар подписной кампании.
С. 59. …роман Диккенса «Домби и сын», перевод которого выдается при нашем журнале…-- О публикации этого романа «Современником» см. с. 362.
С. 59. ...спустя месяц после того, как мы стали выдавать перевод его -тот же роман начал появляться в другом известном журнале…-- Имеются в виду «Отечественные записки», в которых печатался роман «Домби и сын» в переводе А. И. Бутакова (1847, № 9—12; 1848, № 1, 7, 8).
С. 59. Роман Диккенса, как мы уже извещали читателей, не кончен еще в подлиннике…-- См. предыдущее объявление.