Лаиса Венере, посвящая ей свое зеркало (Платон; Авсоний; Вольтер; Пушкин)
← Блаженство («В роще сумрачной, тенистой…») | Лаиса Венере, посвящая ей своё зеркало | К Наташе («Вянет, вянет лето красно…») → |
Оригинал: язык неизвестен, Sur Laïs qui remit son miroir dans le temple de Vénus. — См. Стихотворения 1814 / Переводы Пушкина. Источник: Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 16 т. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1937—1959. — Т. 1. Лицейские стихотворения. — 1937. — С. 57. • С франц. перевода Вольтера из Авсония (лат.) |
Лаиса Венере, посвящая ей своё зеркало
Вот зеркало моё — прими его, Киприда![1]
Богиня красоты прекрасна будет ввек,
Седого времени не страшна ей обида:
Она — не смертный человек;
Но я, покорствуя судьбине,
Не в силах зреть себя в прозрачности стекла,
Ни той, которой я была,
Ни той, которой ныне.
1814
Примечания
- ↑ Датируется 1814 годом, не позднее августа, предположительно июнем — августом. Перевод с французского стихотворения Вольтера «Sur Laïs qui remit son miroir dans le temple de Vénus» (приведенного в его статье «Об эпиграмме и надписи древних», являющегося переводом эпиграммы римского поэта Децима Магна Авсония — IV в., переведённой, в свою очередь, с греческого — эпиграмма Платона) был cделан Пушкиным по просьбе И. И. Пущина, переводившего статью Лагарпа «Lycée ou cours de la littérature ancienne et moderne». Статья была напечатана в «Вестнике Европы» (1814, № 18). См. также комментарий Цявловского.