К матери (Негри; Шулятиков)

К матери
автор Ада Негри, пер. Владимира Шулятикова
Оригинал: ит. A te, mamma, опубл.: 1896. — Из сборника «Tempeste». Перевод опубл.: 1900. Источник: Ада Негри. Стихотворения / Пер. с итальянского Владимира Шулятикова. Предисловие В. М. Фриче — Киев: Всеукраинское Издательство Ц. И. К. Сов. Украины, 1919. — 46 с.

Къ матери.

Много силъ у меня… Шла я узкой тропой.
Много вѣры растратила тщетно,
И теперь, какъ всегда, я побѣдной стопой
Устремляюсь къ зарницѣ разсвѣтной.

Не боясь ни клеветъ, ни упорной вражды,
Смѣло грудь подставляя ударамъ.
Я встрѣчала разгулъ безпощадной бѣды
Съ боевымъ, неслабѣющимъ жаромъ

И, терзаясь въ тоскѣ, не роняла я слезъ,
Въ убѣжденіяхъ своихъ неподкупна,
Словно дубъ вѣковой, подъ ударами грозъ
Я для смерти была недоступна.

И несутся свободныя пѣсни мои,
Къ животворной любви призывая,
Животворной, какъ соки великой земли,
Какъ лучи свѣтозарнаго мая…

…Мать моя! Это ты непреклонную дочь
Вдохновляешь для подвиговъ брани:
Если я не могу бурь души превозмочь,
Задыхаясь въ кошмарѣ страданій,

И теряетъ мой умъ путеводную нить,
Заблудившись во мглѣ безконечной,
Если прежняя мощь мнѣ грозитъ измѣнить,
И слабѣетъ мой пламень сердечный,

Я взываю къ тебѣ — и являешься ты
Неземной, величавой женою:
Строгій мраморъ чела полевые цвѣты
Обрамляютъ сребристой каймою…

Безупречно чиста и безстрастно ясна,
Какъ въ былые, послѣдніе годы,
Ты, — испившая горькую чашу до дна
И не павшая въ часъ непогоды…

Сколько мощи въ тебѣ… сколько силъ и огня,
Въ каждомъ взглядѣ, улыбкѣ, движеньи!
О святая! ты вновь вдохновляешь меня,
Обѣщаешь мнѣ вновь возрожденье.

Ты вливаешь въ меня снова крѣпость свою,
Снова крови твоей я достойна:
Словно дубъ вѣковой, я какъ прежде стою,
Подъ грозой и горда и спокойна.