1885 с. Малые Серякуши Ардатовского уезда Нижегородской губ. — 1928, с. Чернопенье близ Костромы
Князь Дмитрий Владимирович Звенигородский учился сперва в Московском университете, затем в Йенском, до переворота 1917 года занимался больше педагогической деятельностью, чем литературой. Однако уже в 1918 году он был вынужден уехать в родную нижегородскую провинцию, подыскать там скромное место учителя немецкого языка в семилетке, — что, видимо, спасло ему жизнь на ближайшие десять лет. Именно там он и занялся поэтическим переводом: автограф его перевода «Ворона» Эдгара По, выполненного в 1922 году, с благожелательной рекомендацией «к публикации», исходящей от Юрия Верховского, хранился в архиве К. С. Родионова (по матери — Шаховского), по этому тексту перевод и был опубликован уже в XXI веке в издании «Литературных памятников» («Ворон», 2009). Из других переводов Д. В. Звенигородского интересны переложения Томаса Мура, Дж. Г. Байрона, Поля Верлена. Книга сохранившихся стихотворений и переводов Д. В. Звенигородского вышла в издательстве «Арт-Принт» осенью 2013 года.
АЛЬФРЕД ТЕННИСОН
правитьКОРОЛЕВА МАЯ
правитьРазбуди меня, родная, позови меня ты рано поутру;
Завтра год вбежит с разбега в ароматную, певучую пору;
Веселея и шумливей не сыскать в году нам завтрашнего дня, —
Мать родная королевой, королевой пышной Мая назовут они меня.
Много, много глаз блестящих, как цветы блестят на бархате долин;
Что мне Маргарет и Мери, что мне Кэр и Каролин?
Ведь у маленькой Алисы больше светится лучистого огня!
Мать родная королевой, королевой пышной Мая назовут они меня.
Ах, как крепко сплю я ночью, без тебя, моя родная не проснусь;
Ах, как голос твой услышу, на заре румяно-вспыхнувшей очнусь.
Я цветы в венки, букеты и гирлянды буду рано собирать;
До того как королевой, королевой пышной Мая, буду радостно средь радостных блестеть.
Как в долину я сходила, угадай, кто первый встретился со мной?
Робин встретился у моста под ракитником, клубящимся весной.
Все мой взор задорно-быстрый он не хочет, он не может позабыть;
Завтра, завтра королевой, королевой пышной Мая суждено мне, верно, быть.
Я была вся в белом-белом, — он меня за призрак, право, мог принять.
Я безмолвно проскользнула, как скользит мечта, туч будущих свет трепетного прядь;
Говорят, что я жестока, мне нет дела до того, что говорят —
Только завтра королевы, королевы пышной Мая заблестит на мне наряд.
Говорят, любовь сжигает, молодую жизнь доводит до морщин.
Ах, вины моей в том вовсе нет, виновен он во всем, еще будет во всем один.
Мало ль юношей влюбленных еще будет обо мне с тоской вздыхать,
Но я буду королевой, королевой пышной Мая, беззаботно, отреченно блистать.
Пусть и маленькая Эффи выйдет завтра вместе с верною сестрой.
Приходи и ты, родная, насладиться вместе майскою порой.
Сколько юностей сойдется из окрестностей, что бы праздник увидать
Как я буду королевой, королевой пышной Мая на траву в цветах горящих ступать.
Как вкруг паперти старинной пышно жимолость волнится цветом.
Как красиво, вдоль канавы сладкий кресс в траве мерцающей растет,
Ноготки блестят в болотах, в углублении как травою разделенные огни.
Мать родная, завтра будут королевы, королевы пышной Мая взоры радовать они.
Ночью ветер то приходит, то приходит беспокойный по затихнувшим лугам.
Не дает он звездам меркнуть, не дает скопиться смутным облакам.
Нет, уверена, что завтра ни одной не капнет капли дождевой
И я буду королевой, королевой пышной Мая под безоблачной, глубокой синевой.
Утром зелень, тишь и свежесть будут влажную долину наполнять,
И баранчики и лютики немеркнущие, в траве огнем сиять.
А как речке будет весело в извилинах причудливых скользить,
Что за счастье королевой, королевой пышной Мая по лугам зелено-солнечным скользить
Так буди меня ты завтра, позови меня ты рано поутру;
Завтра год вбежит с разбега в ароматную певучую пору;
Веселее и шумливей не сыскать в году мне завтрашнего дня —
Мать родная, королевой, королевой пышной Мая назовут они меня.
Оригинал здесь