Комета (Аккерман; Пальмин)/РМ 1881 (ДО)

Комета
авторъ Луиза-Викторина Аккерманъ (1813—1890), пер. Л. И. Пальминъ (1841—1891)
Оригинал: фр. À la Comète de 1861 («Bel astre voyageur, hôte qui nous arrives…»). — Перевод опубл.: 1881. Источникъ: «Русская мысль», 1881, книга I, с. 438.

Комета.


(Изъ Аккермана).


Куда ты держишь путь, прекрасная звѣзда,
Таинственный полетъ столѣтія свершая?
Откуда гостьею явилась ты сюда,
Безбрежный океанъ небесъ переплывая?
Не повстрѣчалъ-ли гдѣ взоръ лучезарный твой
Такихъ же, какъ у насъ, печалей и страданья?
Скажи: есть братья намъ въ пучинахъ мірозданья?
Не шлютъ-ли къ намъ они привѣтствія съ тобой?
Когда твой яркій лучъ опять сюда прольется,
Исчезнетъ, можетъ быть, изъ міра человѣкъ….
И если родъ земной, угаснувъ, не дождется
Возврата твоего, тогда, изъ вѣка въ вѣкъ,
Ты, продолжая путь, въ минуту возвращенья
Взгляни на міръ пустой, прекрасная звѣзда,
Взгляни хотя мелькомъ ты взоромъ сожалѣнья
На сцену столькихъ мукъ и тяжкаго труда!..


Л. Пальминъ.