Когда она вошла в небесные селенья (Петрарка; Майков)

«Когда она вошла в небесные селенья…»
автор Франческо Петрарка (1797—1856), пер. Аполлон Николаевич Майков (1821—1897)
Оригинал: ит. «Li angeli electi et l'anime beate…». — Перевод созд.: 1860, опубл: 1863[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 1. — С. 488. — (Библиотека поэта).

* * *


Когда она вошла в небесные селенья,
Её со всех сторон собор небесных сил,
В благоговении и тихом изумленьи,
Из глубины небес слетевшись, окружил.

«Кто это? — шёпотом друг друга вопрошали: —
Давно уж из страны порока и печали
Не восходило к нам в сияньи чистоты
Столь строго-девственной и светлой красоты».

И, тихо радуясь, она в их сонм вступает,
Но, замедляя шаг, свой взор по временам
С заботой нежною на землю обращает

И ждёт — иду ли я за нею по следам…
Я знаю, милая! Я день и ночь на страже!
Я господа молю! молю и жду — когда же?..


1860


Примечания

  1. Впервые — в журнале «Отечественные записки», 1863, том CXLVI, № 1, с. 70.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.