Как редко плату получает (Кольридж; Пушкин)

«Как редко плату получает…» (Отрывки: 1835)
автор Сэмюэл Тейлор Кольридж (1772—1834), пер. Александр Сергеевич Пушкин (1799—1837)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Good Great Man («How seldom, friend! a good great man inherits...»). — См. Отрывки 1826—1836 / Переводы Пушкина. Дата создания: 1835, опубл.: 1930. Источник: ФЭБ ЭНИ «Пушкин»[1] • набросок перевода начала стихотворения Кольриджа


* * *



а.

Как редко плату получает
[В<еликой> д<обрый> чел<овек>
< >
  в кой-то век
———

За все заботы и досады
(И то дивиться всякий рад!)
Берет достойные награды
Или достоин сих наград.


б. Другой вариант прочтения:


I

 Получит то чего он стоит
 Иль стоит то, что получил

 II

 Как редко [плату получает]
 [В<еликий> д<обрый> чел<овек>]
 в какой то век

 III

 За все заботы и досады
 (И то дивиться всякий рад)7
 Берет достойную награду
 Или достоин сих наград


1835

Примечания

  1. Пушкин А. С. Собрание сочинений: В 20 т. — М.: Художественная литература, 1948. — Т. 3. Стихотворения, 1826—1836. Сказки. — С. 470.


1835

«КАК РЕДКО ПЛАТУ ПОЛУЧАЕТ»

(Стр. 470 и 1075)


При жизни Пушкина напечатано не было.
Черновой набросок-автограф—ЛБ № 2387 В, л. 50. Опубликовано С. М. Бонди в издании «Красной Нивы», т. II, 1930, стр. 214 («Получит то, чего он стоит»). Транскрипция и сводка даны С. М. Бонди и Т. Г. Зенгер в книге «Рукою Пушкина», стр. 665—666.
Печатается по автографу.
Датируется предположительно сентябрем — октябрем 1835 г. (Н. И.)

Варианты

1833

«КАК РЕДКО ПЛАТУ ПОЛУЧАЕТ»

(Стр. 470)

Черновой автограф.

(ЛБ 87 Б, л. 50 об.)
Получит то чего достоин
Иль стоит стяжал
*
Стяжает то чего он стоит
Иль стоит <то> что получил1
*
Получит то чего он стоит
Иль стоит <то> что получил
*
Как редко плату получает
В.<еликой> д.<обрый> чел.<овек>
< >
в кой то век
*
Как редко мзду в<?> получает
И то как
_____
Берет достойную наград<у>
Или достоин сих наград
< >
И то за благо
*
За <нрзб.> мзду <он> по<лучает> <?>
в ко<й то век> <?>
*
За все заботы и досады 2
(И то дивиться всякий рад!) 3
Берет достойн<ые> наград<ы>
Или достоин сих наград

Комментарий М. Цявловского

Английский стих найден мною у Кольриджа1 в его книге «The Friend. A Series of Essays; the third Landing-Place» («Друг. Ряд опытов; третье место высадки») (издано впервые в 1809—1810 гг.; по изд. 1910 г., стр. 348), где среди прозаического текста имеется довольно много стихотворных цитат из разных поэтов. Здесь приведено целиком, но без заглавия, стихотворение «Complaint» («Жалоба») 1809 г., включенное Кольриджем в его сборник «Sibylline leaves, IV», 1817 («Листы сивилл»).
Привожу первое пятистишие, в котором заключается жалоба. Остальные десять стихов содержат возражение друга.
How seldom, friend! a good great man inherits
Honour or wealth with all his worth and pains;
It sounds, like stories from the land of spirits,
If any man obtain that which he merits
Or any merit that which he obtains.

Перевод:2

Как редко, друг, достойный великий человек получает в награду
Почести или богатство, несмотря на все свои достоинства и труды;
Это звучит, как сказка из страны духов,
Если кто-нибудь получает то, чего он заслуживает,
Или кто-нибудь заслуживает того, что он получил.
Описка Пушкина («obtain» вместо «inherits») в написании первого стиха легко объяснима. Записал он его, вероятно, по памяти и смешал со стихом седьмым, который звучит так:
What would’st thou have a good great man obtain?
(Что бы ты хотел, чтобы достойный великий человек получил?)
Таким образом, по этой записи в альбом Анне Николаевне Вульф в 1835 г. мы можем судить о чувстве, которое испытывал в это время Пушкин, — чувстве разочарования и обиды за несоответствие его всеобщего признания постоянному безденежью. Судя по сокращенной форме записи, Анна Николаевна знала это стихотворение. О том, что она владела английским языком, свидетельствует ее приписка на этом языке в письме Пушкина к брату его Льву Сергееввчу (от 14 марта 1825 г.).
Только теперь, в свете этих стихов Кольриджа, становятся понятными и обоснованными строчки, найденные в рукописях Пушкина (листок, вшитый в составленную жандармами тетрадь № 2387Б) и опубликованые впервые в ГП II, 277:
За все заботы и досады
Берет достойные награды
Или достоин сих наград.
Стихи эти извлекаются из чрезвычайно запутанного черновика, который, как теперь оказывается, представляет собой попытку перевода начала стихотворения Кольриджа «Жалоба». Этот черновик по своему виду, несомненно, первая стадия этой работы.
Вот его полная транскрипция:3
Стяжаетъ онъ стоитъ
[Получитъ]* то чего [достоинъ]
[то то] что получилъ
Иль стоитъ [нрзбр] [того] [стяжалъ]
въ какой то векъ
[И то] [какъ]
[мзду онъ]
всякий
Какъ редко [плату получаетъ]
(и то дивиться радъ!)
[В. д. чел.]
заботы
Бер<?>4
За все [труды] и досады
въ кой то векъ
[Какъ редком] [онъ]
беретъ достоную5 наградъ6
Или достоинъ сихъ наградъ
И то [за благо]
[За] какъ сказку нрзбр
[въ —]
Из этой транскрипции можно извлечь несколько отдельных фрагментов:
I
Получит то чего он стоит
Иль стоит то, что получил
II
Как редко [плату получает]
[В<еликий> д<обрый> чел<овек>]
в какой то век
III
За все заботы и досады
(И то дивиться всякий рад)7
Берет достойную награду
Или достоин сих наград
Как видим, здесь имеются расчлененные элементы перевода всех строк стихотворения. Но почему-то Пушкин не привел их в связь (если только на оторванной части листка не было целого перевода), почему и мы не решаемся как-нибудь комбинировать эти три фрагмента.
Сноски
1 Этим обязаны мы И. А. Лихачеву, указавшему, что стих этот должен принадлежать Кольриджу или кому-нибудь из других лэкистов.
2 Перевод сделан Г. О. Винокуром.
3 Транскрипция эта и сводка из нее сделаны С. М. Бонди и мною.
4 Ниже оторвано.
5 то есть достойную.
6 то есть награду.
7 Этот стих, повидимому, должен был быть замененным не до конца прочитанным стихом: И то как сказку нрзбр.