То было вскоре после боя (Байрон; Пушкин)

«То было вскоре после боя…» (Отрывки: 1835)
автор Джордж Гордон Байрон (1788—1824), пер. Александр Сергеевич Пушкин (1799—1837)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Mazeppa («"Twas after dread Pultowa's day...»). — См. Отрывки 1826—1836 / Переводы Пушкина. Дата создания: пер. 1835, опубл.: пер. 1903. Источник: ФЭБ ЭНИ «Пушкин»[1] • Перевод первых стихов поэмы Байрона «Мазепа».


* * *


То было вскоре после боя,
Как <счастье> бросило героя,
И рать побитая кругом
Лежала


1835

Начало поэмы Байрона «Мазепа»:

* * *


"Twas after dread Pultowa's day,
When fortune left the royal Swede,
Around a slaughter'd army lay,
No more to combat and to bleed<...>


1817

Примечания

  1. Пушкин А. С. Собрание сочинений: В 20 т. — М.: Художественная литература, 1948. — Т. 3. Стихотворения, 1826—1836. Сказки. — С. 470.


1835

«ТО БЫЛО ВСКОРЕ ПОСЛЕ БОЯ»

(Стр. 470 и 1074)


При жизни Пушкина напечатано не было.
Черновой автограф — ПД № 207. Опубликовано Шляпкиным в книге «Из неизданных бумаг А. С. Пушкина», 1903, стр. 11.
Печатается по автографу.
Датируется маем—июнем 1835 г.
Опубликовано в 1903 г. (см. выше).
В собрания сочинений Пушкина входит, начиная со второго издания под ред. Морозова, 1903. (Н. И.)

Варианты

1833

«ТО БЫЛО ВСКОРЕ ПОСЛЕ БОЯ»

(Стр. 470)

Черновой автограф.

(ПД 207)
Власть и Слава изменили подобно людям, их суетным6 поклонникам — перешли на сторону торжествующ<его> царя
То было вскоре после боя7
Как Щ.<астье> бросило Героя —8
И рать побитая — кругом9
Лежала в [боевом]10
— — — — Полтава11
[Перебежали] Власть и Слава12
Как их поклонник род людской
*
Как будто люди изменили13

6 Начато: Власть и Слава, изменники как люди, их суетные
7 То было — — после боя
8 а. Стих начат: Когда пок<инуло> <?>
б. Как Щ.<астье> Шв.<едского> Героя—
9 Стих начат: Кругом лежала рать
10 Лежала в рок<овом> (Стих вписан.)
11 Стих начат: У <?>
12 Вместо ст. (б):
И Власть и Слава
[И <нрзб.>] [На] Царю перешли
13 Вместо ст. (8):
И Власть и Слава
Ему