История японской литературы (Астон; Мендрин)/Библиографическая заметка
← Предисловие переводчика | История японской литературы/От редактора | Предисловие переводчика → |
Оригинал: англ. А History of Japanese Literature. — Перевод созд.: 1899, опубл: 1904. Источник: В. Г. Астонъ. Исторiя японской литературы.[1] |
Библioграфическая заметка В. Г. Астона.
В отношении библиографии автор настоящей книги не может похвалиться тем, что испытывал затруднения от избытка. Единственное изследование на всём обширном поле японской литературы, какое появилось только до сих пор на какомъ-нибудь европейском языке, — это статья сэра Е. Satow в IX томе, стр. 551—565, Appleton's American Cyclopedia (New York, 1874 г.). Хотя и отличная сама но ceбе, она благодаря своей краткости, неразлучной с такого рода изданиями, способна более возбудить, чем удовлетворить любопытство читателя. Она может быть полезна тому, кто пожелал бы увеличить свои знания по вопросу о японской литературе, так как упоминает множество названий японских книг, не нашедших совершенно себе места на страницах этой книги.
Classical Poetry of the Japanese (1880 г.) В. Н. Chamberlain’a содержит в ceбе переводы английскими стихами многих стихотворений из Маньосю и Кокинсю и избраннейшие из драм Но и Киoгeн, а также приложение с очень краткими биографическими заметками о более древних японских поэтах. Подобное же сочинение Léon de Rosny имеется и на французском языке.
Некоторыя интересныя заметки о народной литературе и сказках Едоскаго перiода даёт A. В. Mitford в своем Tales of Old Japan (1871 г.)
Catalogue of Japanese and Chinese Pictures in the British Museum (1886 г.) W. Anderson'a касается японской литературы, поскольку она служит источником вдохновения для художника.
Журнал Transactions of the Asiatic Society of Japan содержит множество переводовъ и разборов японских книг, сделанных Сато, Чэмберленомъ и другими. Следует также упомянуть о научных вкладах д-ра Флоренца, труды котораго помещаются в журнале Германскаго Азиатского Общества в Японии (Mitteilungen der Deutschen Gesellschaft für Natur-und Völkerkunde Ostasiens).
–
Кроме вышеуказанных сочинений существует еще на разных европейских языках множество переводов с японскаго, изданных или отдельно или в журналах и отчетах учёных обществ. Об этих трудах можно сказать: «Sunt bona, sunt quaedam mediocria, sunt mala plura». Наиболее важные из них упомянуты в тексте настоящей книги, и надо думать, что неупоминание об остальных будет небольшой потерей. Tе, которые желали бы сделать в этом направлении дальнейшие изследования, найдут пocoбиe для этого в обширном и полезном, хотя и не отличающемся особенною точностью сочиненiи Fr. von Wenckstern'a Bibliographie of the Japanese Empire (1895 г.). В этом отношении может быть также полезен A Catalogu of Japanese Books and Manuscripts in the British Museum, соч. R. K. Douglas'a.
Труды самих японцев в области истории их литературы, конечно, имеют больше важности, чем что бы то ни было, написанное европейцами по этому поводу. Труды Мабуци и его великаго ученика Мотоори разобраны в тексте этой книги; много было сделано также разными японскими издателями и комментаторами в смысле разсеянiя мрака, которым даже для японца окружены многiя произведения древнейших писателей. Однако, ничего, заслуживающего имя истории литературы, не появилось до 1890 года, когда Миками Сандзи и Такацу Кувасабуро, кандидаты словесности Токиоскаго университета, издали Нихон-бунгакуси — историю японской литературы, сочинение очень ценное в области изследований о литературе в Японии. Критические суждения авторов не всегда пригодны для европейцев, но писатели эти с успехом, ясно и методично установили выдающiеся факты истории своей литературы. Я с удовольствiем признаю тот факт, что многим обязанъ этому сочинению.
Можно также упомянуть о Cиoceцу-сикон — истории фикции (1890 г.), написанной Секине Масанаон.
Самая полезная библiография на японском языке — это Гунcиoициран (1801 г.), сочинение в шести томах, принадлежащее Одзаки Macaиocин, а лучшим библиографическим словарём является Дай-Нихон-дзиммей-дзисион (1886 г.), объёмистое сочинение, принадлежащее нескольким авторам. Список других сочинений этого рода можно найти в статье энциклопедии Апплетона, о которой уже упоминалось.
За последнее время изданы монографии Хакусеки, Сорай, Цикамацу и дpyгиx выдающихся писателей, и в настоящее время много делается в смысле переиздания и снябжения обьяснительными примечаниями памятников древней литературы.
Издательская фирма Хакубункван в Toкиo отпечатала большую часть произведений фикции и драмы Едоскаго периoда под общим названием Тейкоку-бунко, — императорская (т. е. японская) библиотека. Как пример дешевизны книг в Японии, можно привести то, что каждый том этой cepии, содержащий в cебе около тысячи страниц in octavo, с довольно порядочной печатью, на сносной бумаге и в чистеньком переплёте, продается приблизительно за 50 копеек.
СПИСОК
словарей, грамматик и других книг, полезных изучающим японский язык.
A Japanese-English and English-Japanese Dictionary, by J. C. Hepburn.
A Dictionary of Chinese Japanese Words, by S. H. Gubbins.
A Chinese-English Dictionary, by H. A. Giles.
Гиокухен — китайско-японские словари японскаго издания. Следующие объяснительные словари на японском языке:
Нихон-дайдзирин;
Генкай;
Нихон-дайдзисио.
Первый из них самый полный и отделанный. Однако, даже в лучших словарях, японских и иностранных, многих слов нельзя совсем найти.
A Grammar of the Japanese Written Language, by W. G. Aston.
A Grammar of the Japanese Spoken Language, by W. G. Aston.
A Handbook of Colloquial Japanese, by B. H. Chamberlain.
A Romanised Japanese Reader, by В. H. Chamberlain.
A Manual of Japanese Writing, by B. H. Chamberlain.
Japanese Chronological Tables, by E. M. S. (Sir Ernest Satow) или подобное же сочинение W. Bramson’a — также можно считать необходимыми.
Примечания
править- ↑ В. Г. Астонъ. Исторiя японской литературы. Переводъ съ англiйскаго Слушателя Восточного Института, Подъесаула В. Мендрина. Подъ редакцiей и. д. Профессора Е. Спальвина ВЛАДИВОСТОКЪ. Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ». 1904. Публикация Игоря Шевченко.