Переводы Священных книг. Армянский перевод. Необходимость переводов Священных книг росла вместе с распространением христианства. Оригиналом для этих переводов могли быть только апостольские писания, принятые христианскою церковью непосредственно от апостолов.
Известно, что апостолы: Матфей, Иоанн, Пётр, Иаков, Иуда, Павел, Марк и Лука написали двадцать семь посланий, вошедших в состав книг Нового Завета[1]. Все эти автографы (рукописи) апостолов были написаны на греческом языке[2] и, по мере распространения христианства в пределах господства греческого языка, христиане удовлетворялись сниманием с автографов копий или списков (манускрипты). Но когда христианское учение привлекло к себе народы, не знакомые с греческим языком, то вместо списков понадобились переводы[3].
Из ныне известных списков (манускриптов) древнейшие не восходят далее IV века, позднейшие относятся к XVI веку. По характеру письма греческие списки (манускрипты) разделены на два класса: а) на манускрипты, писанные одними заглавными буквами (codices, litteris uncialibus scripti) и б) на манускрипты, писанные курсивом или малыми буквами (codices, litteris minusculis scripti). Первые озаглавлены заглавными буквами латинского алфавита, а вторые — арабскими цифрами, за исключением одного синайского манускрипта, озаглавленного первою буквою еврейской азбуки — алефом. Древнейшими списками (манускриптами) из написанных заглавными буквами считаются: Синайский[4], Александрийский, Ватиканский и манускрипт святого Ефрема Сирина.
Переводы новозаветных книг не все делались по греческому тексту — для некоторых из переводов оригиналами служили тоже переводы, но более их древние. Такими переводами-оригиналами были: Сирийский, Латинский. Но достоинство переводов много зависело также от характера и богатства языка, воспроизводившего подлинник. И если принять в соображение, что Библия ныне переведена на двести четыре языка, то очевидно переводы эти не могут быть одинакового достоинства, хотя бы все переводчики были одинаково талантливы.
Переводы новозаветных книг разделяются на восточные и западные[5].
Армянский перевод — один из древнейших между восточными переводами. Ранее его появления чтение при богослужении совершалось по сирийской Библии, и особые толмачи тут же переводили её тексты на армянский язык. Так продолжалось до V века, покуда армяне пользовались азбукою персидскою и сирийскою, но изобретение Месропом армянского алфавита дало возможность устранить важное это неудобство в церковном служении. Католикос Саак вместе с Месропом занялись переводом Библии на армянский язык по сирийскому тексту Пешито, но оставили его, когда их ученики Иосиф и Иоанн, бывшие в Эфесе во время третьего вселенского собора (431 год), вынесли оттуда Библию греческую. Не будучи однако для столь важного дела достаточно знакомы с греческим языком, Саак и Месроп отправили своих учеников с целью изучения греческого языка в Александрию, Афины и Византию, в том числе и Моисея Хоренского.
Несмотря однако на все предосторожности Саака и на то, что армянский перевод сделан по греческому тексту, притом же по спискам (манускриптам) важнейших церквей: Эфесской и Александрийской, новейшие богословы (Тишендорф) умаляют его достоинство, утверждая, будто в XIII веке, во время киликийских царей, в Армянском переводе были сделаны исправления по латинской Вульгате и будто эти исправления повторены во второй раз епископом усканским (uscanus, от монастыря Usci), при напечатании армянской Библии в Амстердаме в XVII веке, а именно в 1666 году.
Примечания
править- ↑ В Славянской Библии эти новозаветные писания размещены в следующем порядке: четыре Евангелия (Матфея, Иоанна, Марка, Луки), затем Деяния апостолов, семь Соборных посланий, четырнадцать Посланий апостола Павла и наконец Апокалипсис Иоанна Богослова.
- ↑ По преданиям, Евангелие Матфея было написано на арамейском или сиро-халдейском языке, то есть на том языке, которым говорили и писали иудеи времён Иисуса Христа.
- ↑ В древние времена писатели обыкновенно диктовали свои сочинения. Писцы, писавшие под диктовку, разделялись на скорописцев (amanuensis notarii) и калиграфов (libraii). Апостолы в большинстве случаев диктовали свои сочинения, но иногда надписывали привет собственноручно в начале послания; тем не менее все непосредственные диктовки называются апостольскими автографами. Эти автографы, писанные на папирусе, материале по хрупкости очень непрочном, скоро исчезли, но тогда церкви уже обладали многочисленными списками, и потому такая утрата не нарушила чистоты христианского учения.
История происхождения и распространения всех книг священного писания составляет предмет библейской исагогики, изъяснение содержания их текстов — предмет экзегетики, сами же правила к уразумению священных писаний относятся к вспомогательной науке герменевтике.
- ↑ Синайский манускрипт открыт 4 февраля 1859 года на Синае, в монастыре святой Екатерины, лейпцигским профессором Тишендорфом. Манускрипт этот написан на тонком пергаменте, и время его написания, по мнению Тишендорфа, относится к первой половине IV века. Синайский манускрипт ныне хранится в библиотеке Лейпцигского университета и появился у нас в печати в 1862 году. По повелению в бозе почившего императора Александра II Тишендорф непосредственно наблюдал за этою типографскою работою in fac-simile.
- ↑ К восточным переводам относятся: 1) Сирийские: Пешито, один из древнейших, не позже II века; Новый, в действительности очень древний, быть может, ранее IV века, Филоксенийский, в начале VI века при епископе сирийского города Мебуга или Иераполиса, Филоксене; Палестино-сирийский или Иерусалимский, написанный в 1301 году в одном из антиохийских монастырей. 2) Египетские: Верхне-египетский или Саидский, около половины III века; Нижне-египетский или Мемфисский, не древнее X века, и Башмурский, быть может, современный Верхне-египетскому переводу. 3) Абиссинский, современник основания абиссинской церкви в IV веке братьями Фрументием и Эдесием. 4) Армянский. 5) Арабские. 6) Персидский, современник Магомета, родившегося в 570 году 7) Грузинский, современник Константина Великого (274—337), и 8) Славянский, приписываемый святому Мефодию и Кириллу.
Западные переводы разделяются на переводы до времени блаженного Иеронима и на его собственные: 1) Италийский (Italia), — быть может, в половине II века, и 2) Вульгата в конце IV века, перевод блаженного Иеронима.