Страница:Istorija armenii (abaza va 1888).djvu/121

Эта страница выверена
114

видно переводы эти не могутъ быть одинаковаго достоинства, хотя бы всѣ переводчики были одинаково талантливы.

Переводы новозавѣтныхъ книгъ раздѣляются на восточные и западные[1].

Армянскій переводъ — одинъ изъ древнѣйшихъ между восточными переводами. Ранѣе его появленія, чтеніе при богослуженіи совершалось по сирійской Библіи, и особые толмачи тутъ же переводили ея тексты на армянскій языкъ. Такъ продолжалось до V в., покуда армяне пользовались азбукою персидскою и сирійскою, но изобрѣтеніе Месропомъ армянскаго алфавита дало возможность устранить важное это неудобство въ церковномъ служеніи. Католикосъ Саакъ вмѣстѣ съ Месропомъ занялись переводомъ Библіи на армянскій языкъ по сирійскому тексту Пешито, но оставили его, когда ихъ ученики Іосифъ и Іоаннъ, бывшіе въ Ефесѣ во время третьяго вселенскаго собора (431 г.), вынесли оттуда Библію греческую. Не будучи однако для столь важнаго дѣла достаточно знакомы съ греческимъ языкомъ, Саакъ и Месропъ отправили своихъ учениковъ, съ цѣлію изученія греческаго языка, въ Александрію, Аѳины и Византію, въ томъ числѣ и Моисея Хоренскаго.

Не смотря однако на всѣ предосторожности Саака и на то, что армянскій переводъ сдѣланъ по греческему тексту,

  1. Къ восточнымъ переводамъ относятся: 1) Сирійскіе: Пешито, одинъ изъ древнѣйшихъ, не позже II вѣка; Новый, въ действительности очень древній, быть можетъ, ранѣе IV в., Филоксенійскій, въ началѣ VI в. при епископѣ сирійскаго города Мебуга или Іераполиса, Филоксенѣ; Палестино-сирійскій или Іерусалимскій, написанный въ 1301 г. въ одномъ изъ антіохійскихъ монастырей. 2) Египетскіе: Верхне-египетскій или Саидскій, около половины III в.; Нижне-египетскій или Мемфисскій, не древнѣе X в., и Башмурскій, быть можетъ, современный Верхне-египетскому переводу. 3) Абиссинскій, современникъ основанія абиссинской Церкви въ IV в. братьями Фрументіемъ и Эдесіемъ. 4) Армянскій. 5) Арабскіе. 6) Персидскій, современникъ Магомета, родившагося въ 570 г. 7) Грузинскій, современникъ Константина Великаго (274—337), и 8) Славянскій, приписываемый свв. Меѳодію и Кириллу.

    Западные переводы раздѣляются на переводы до времени блаженного Іеронима и на его собственные: 1) Италійскій (Italia), — быть можетъ, въ половинѣ II в., и 2) Вульгата въ концѣ IV в., переводъ блаженнаго Іеронима.

Тот же текст в современной орфографии

видно переводы эти не могут быть одинакового достоинства, хотя бы все переводчики были одинаково талантливы.

Переводы новозаветных книг разделяются на восточные и западные[1].

Армянский перевод — один из древнейших между восточными переводами. Ранее его появления чтение при богослужении совершалось по сирийской Библии, и особые толмачи тут же переводили ее тексты на армянский язык. Так продолжалось до V века, покуда армяне пользовались азбукою персидскою и сирийскою, но изобретение Месропом армянского алфавита дало возможность устранить важное это неудобство в церковном служении. Католикос Саак вместе с Месропом занялись переводом Библии на армянский язык по сирийскому тексту Пешито, но оставили его, когда их ученики Иосиф и Иоанн, бывшие в Эфесе во время третьего вселенского собора (431 год), вынесли оттуда Библию греческую. Не будучи однако для столь важного дела достаточно знакомы с греческим языком, Саак и Месроп отправили своих учеников с целью изучения греческого языка в Александрию, Афины и Византию, в том числе и Моисея Хоренского.

Несмотря однако на все предосторожности Саака и на то, что армянский перевод сделан по греческому тексту,

  1. К восточным переводам относятся: 1) Сирийские: Пешито, один из древнейших, не позже II века; Новый, в действительности очень древний, быть может, ранее IV века, Филоксенийский, в начале VI века при епископе сирийского города Мебуга или Иераполиса, Филоксене; Палестино-сирийский или Иерусалимский, написанный в 1301 году в одном из антиохийских монастырей. 2) Египетские: Верхне-египетский или Саидский, около половины III века; Нижне-египетский или Мемфисский, не древнее X века, и Башмурский, быть может, современный Верхне-египетскому переводу. 3) Абиссинский, современник основания абиссинской церкви в IV веке братьями Фрументием и Эдесием. 4) Армянский. 5) Арабские. 6) Персидский, современник Магомета, родившегося в 570 году 7) Грузинский, современник Константина Великого (274—337), и 8) Славянский, приписываемый святому Мефодию и Кириллу.

    Западные переводы разделяются на переводы до времени блаженного Иеронима и на его собственные: 1) Италийский (Italia), — быть может, в половине II века, и 2) Вульгата в конце IV века, перевод блаженного Иеронима.