Испанские народные песни (Бальмонт)/1911 (ДО)/Ревность

Испанскія народныя пѣсни
Ревность

Пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Оригинал: исп. Cantos populares españoles recogidos, ordenados e ilustrados por Francisco Rodríguez Marin. — Изъ сборника «Испанскія народныя пѣсни». Перевод опубл.: 1911. Источникъ: К. Д. Бальмонтъ. Испанскія народныя пѣсни — М: Т-во И. Д. Сытина, 1911.



[35]
Ревность.


1.

Въ колодецъ ревности
Спустился я испить;
Испилъ тамъ ревности,
Мнѣ съ жаждой вѣчно быть.

2.

Меня зовутъ—ревнивый.
О, боль! Но какъ же быть?
Работникъ я, и домъ свой
Желаю сохранить.

[36]


3.

Разъ люблю тебя, ревную.
Безъ любви, гдѣ взялъ бы ревность?
Разъ тебя я не любилъ бы,
Хоть бы Дьяволъ взялъ тебя.

4.

Цвѣтникъ изъ розъ,
Его храню я,
Шипы въ немъ есть,
Ихъ не довольно.
И стерегу,
И берегу,
Такъ стерегу, что глазу больно.

5.

Мой другъ вопрошалъ меня:
Что есть ревность? Скажи мнѣ.
Онъ не знаетъ,—какъ счастливъ онъ
Въ томъ незнаньи своемъ.

6.

Сегодня ночью
Ты такъ ревнива,
Что словно роза,
Кругомъ въ шипахъ.

7.

Да, твоя любовь какъ вѣтеръ,
А моя любовь какъ камень,
Что недвиженъ навсегда.

[37]


8.

Ты себя со мной сравнила.
Ты изъ всѣхъ металловъ слитокъ.
Я—безпримѣсный металлъ.

9.

О, безумна, ты безумна,
Ты какъ колоколъ, въ который
Каждый можетъ позвонить.

10.

Отъ тоски я умираю,—
Ты живешь еще на свѣтѣ,
Ты, умершій для меня.

11.

Какъ хрусталь—влеченье сердца,
Какъ бокалъ—любовь людская,
Чуть толкнешь его неловко,
Разобьется на куски.
И ужь такъ всегда бываетъ:
Чѣмъ нѣжнѣе, тѣмъ скорѣе
Разобьется навсегда.

12.

Ревность—какъ волны:
Думаешь—горы,
Смотришь—какъ пѣна,
Вотъ уже нѣтъ.
Съ вѣтромъ приходятъ
Ревность и волны,
Съ вѣтромъ уйдутъ.

[38]


13.

Дай мнѣ печали,
Дай мнѣ тревоги,
Все, что ты хочешь,
Только не ревность.

14.

Огонь нещадный,
Пожаръ, въ которомъ
Горю, ревнуя,
И умираю.
Убить хочу я:
Погибнуть легче
Въ одномъ пожарѣ.

15.

Я умираю,
Ужь я покойникъ,
Такъ жалитъ ревность,
Такъ отравляетъ.
Кто съ ней не хочетъ
Жить неразлучно,
Вмигъ убиваетъ.

16.

Если бы зналъ я, по какимъ ты
Здѣсь камнямъ проходишь,
Я бы ихъ перевернулъ,
Да никто не ступитъ.

17.

Мой мужъ—мой мужъ,
Онъ мужъ ничей,
Кто хочетъ мужа,
Воюй, бери.

[39]


18.

Очи моей смуглянки,
Святая Люсія, храни ихъ.
Если жь не мнѣ они свѣтятъ,
Вороны, выклюйте ихъ.

19.

Мой милый такъ непостояненъ,
Нейдетъ, нейдетъ, а я все жду.
Что̀, если тѣшится теперь онъ
Цвѣтами, но въ другомъ саду!

20.

Ужь слышенъ звонъ о душахъ,
А милый мой нейдетъ.
Что̀, ежели другая
Съ нимъ счетъ часовъ ведетъ!

21.

— На луну я взглянула
И увидѣла въ ней,
Что влюбленъ ты въ другую
И тѣшишься съ ней.
— Кто тебѣ разсказалъ это?
— Мнѣ никто не сказалъ это,
Тамъ въ лунѣ, я увидѣла въ ней.

22.

Тѣмъ же вѣеромъ, которымъ
На себя ты вѣешь вѣтромъ,
Ты тому, кого ты знаешь,
Посылаешь тайно знаки.

[40]

Тотъ же вѣеръ и движенье,
Для тебя въ немъ освѣженье,
Для меня пожаръ.

23.

Я птичкой ручною
Къ рукѣ твоей льну,
А ты улетаешь
Съ другимъ.

24.

Скорѣе мертвой
Тебя хотѣлъ бы,
Чѣмъ близь другого
Я увидать.
Скорѣй въ могилѣ!
Ты не была бы,
Но не была бы тогда чужой.

25.

Въ саду моей царицы
Садовникомъ былъ я.
Когда жь раскрылись розы,
Пришелъ ихъ рвать другой.

26.

Иди въ недобрый часъ,
Усталъ тебя любить,
На башнѣ ты фонарь,
Ты свѣтишься для всѣхъ.

27.

Если любишь лишь меня,
Буду твердой я стѣной,

[41]

Если любъ тебѣ другой,
Скроюсь молніею я.

28.

У тебя любовь съ другой,
И любви со мною хочешь,
Хочешь ты дѣлить любовь,
Не хочу любви раздѣльной.

29.

Я не люблю сердецъ,
Гдѣ трещина видна.
Когда даю свое,
Даю его сполна.

30.

Если бъ я родился василискомъ,
Я тебя бы взоромъ умертвилъ,
Чтобъ тебя совсѣмъ отнять у міра,
Чтобъ тебя никто въ немъ не любилъ.