Искусство (Готье; Гумилёв)

Искусство
автор Теофиль Готье (1811—1872), пер. Николай Степанович Гумилёв (1886—1921)
Оригинал: фр. L’Art. — Из сборника «Эмали и камеи». Перевод опубл.: «Аполлон», 1911, № 9. Источник: Николай Гумилёв. Стихотворения и поэмы. — Л.: Советский писатель, 1988. — С. 184—186. — («Библиотека поэта», большая серия).. • № 35 из сборника «Чужое небо». Вошло в книгу переводов «Эмали и камеи» (с вар., в том числе ст. 1: «Искусство тем прекрасней»). Оригинал впервые в L'Artiste от 13 сентября 1857 г. под названием: «À Monsieur Théodore de Banville; réponse à son Odelette».

Искусство

Созданье тем прекрасней,
Чем взятый материал
Бесстрастней —
Стих, мрамор иль металл.

О светлая подруга,
Стеснения гони,
Но туго
Котурны затяни.

Прочь лёгкие приёмы,
Башмак по всем ногам,
Знакомый
И нищим, и богам.

Скульпто́р, не мни покорной
И вялой глины ком,
Упорно
Мечтая о другом.

С паросским иль каррарским
Борись обломком ты,
Как с царским
Жилищем красоты.

Прекрасная темница!
Сквозь бронзу Сиракуз
Глядится
Надменный облик муз.

Рукою нежной брата
Очерчивай уклон
Агата —
И выйдет Аполлон.

Художник! Акварели
Тебе не будет жаль!
В купели
Расплавь свою эмаль.

Твори сирен зелёных
С усмешкой на губах,
Склонённых
Чудовищ на гербах.

В трёхъярусном сиянья
Мадонну и Христа,
Пыланье
Латинского креста.

Всё прах. — Одно, ликуя,
Искусство не умрет.
Стату́я
Переживёт народ.

И на простой медали,
Открытой средь камней,
Видали
Неведомых царей.

И сами боги тленны,
Но стих не кончит петь,
Надменный,
Властительней, чем медь.

Чеканить, гнуть, бороться, —
И зыбкий сон мечты
Вольётся
В бессмертные черты.