Из четвертой песни «Ада» (Данте)

Из четвертой песни "Ада"
автор Алигьери Данте, пер. Степан Петрович Шевырев
Оригинал: итальянский, опубл.: 1864. — Источник: az.lib.ru

Итальянская поэзия XIII—XIX вв. в русских переводах: Сборник

М.: Радуга, 1992.

Перевод С. Шевырева

ИЗ ЧЕТВЕРТОЙ ПЕСНИ «АДА»

править

В главе моей, глубоко усыпленной,

Внезапный гром раздался: я вскочил,

Как человек, испугом пробужденный.

Кругом себя я пристально водил

Пытливый взор, покоем освеженный,

Желая знать то место, где я был.

Под нами вниз спускались бездны склоны;

И скорбью злой кипела бездна эта,

И в вечный гром ее сливались стоны,

И глубина была без цвета:

Мой острый взор, как ни пытался дна,

На что упасть, не обретал предмета.

«Под нами ад — слепая глубина!

Сойдем в нее; я первый — ты за мною», —

Вождь рек и стал бледнее полотна.

Заметив то, я с трепетной душою

К учителю: «Когда робеешь ты,

То чем же я свой трепет успокою?»

И он в ответ: «Напрасны суеты!

При виде бездны сей многострадальной

Мою тоску за трепет принял ты.

Идем, идем: нас путь торопит дальный!» —

Так говоря, мы вместе с ним вступали

Печальной бездны в круг первоначальный;

И здесь, когда прислушиваться стали,

Здесь не был плач, не вопли муки, но

Вздыханья вечный воздух волновали:

От скорби без мучений было то;

И скорбью той мужчины, жены, дети,

Все возрасты страдали заодно.

Учитель мне: «Ты не спросил, кто эти?

И почему вздыханьям их нет меры?

Греху они не попадали в сети:

Меж ними есть и доблести примеры.

Но мало то: они не крещены

И не прошли вратами вашей веры.

До христианства в мире рождены,

Пред светом истины смыкали вежды:

Я в их семье, участник их вины.

Мы здесь живем — несчастные невежды,

Погибшие незнаньем: наш удел —

Томиться всё желаньем без надежды».