Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В двадцати томах
Т. 3. Баллады
М.: Языки славянских культур, 2008.
ИЗ ЧЕРНОВЫХ И НЕЗАВЕРШЕННЫХ РУКОПИСЕЙ
править<Ринальдо и Бландина>
правитьБландина вздыхала, Ринальдо вздыхал,
Их взгляд сокровенный любовью пылал;
Бландина принцесса — очей восхищенье,
Ринальдо прекрасный при ней в услуженье.
Землей и водою, из дальних сторон,
И герцог и рыцарь, и принц и барон
Стекалися в злате, в драгом украшенье
Увидеть принцессу — очей восхищенье.
Ни злато и перлы, ни пышность парчей
10 Ничуть не пленяли Бландины очей;
Ринальдо прекрасный с цветком благовонным
Встречаем был взглядом ся благосклонным.
Ринальдо прекрасный прекрасен душой;
Он родом не знатен, он низок судьбой.
Но принц и служитель — все Бога творенье;
Возвышенность духа — раба украшенье.
Однажды Бландина с блестящим двором
Под яблоней спелой в тени вечерком
В корзинку златые плоды собирала:
20 Их милого друга рука ей срывала…
Царский сын и поселянка
правитьЯрко солнышко играет;
Ярко зелень отливает.
В роще запах, свет и тень;
Свеж и тёпел вешний день.
В час веселый, на досуге,
На душистом сидя луге,
У журчащего ручья,
Вам спою балладу я.
Ехал царь путем-дорогой.
10 Быстроокий, быстроногой
Конь играл, плясал под ним,
Из ноздрей пуская дым.
Царь был чудо красотою;
Под короной золотою,
С багряницей на плечах
Был он светел, как в лучах.
Он спрыгнул с коня лихого,
У потока лугового;
Где над быстрою водой
20 Цвёл шиповник молодой.
Было вкруг светло, душисто;
Птички пели голосисто;
Вторя им, журчал поток,
В листьях бегал ветерок.
От чего ж так птицы пели,
Так струи в ручье кипели,
Так резов был ветерок,
Так душист был холодок?
У ручья тогда сидела
20 Поселянка и глядела
В ясны воды, и ручей
Видел свет ее очей…
ПРИМЕЧАНИЯ
править<Ринальдо и Бландина>
правитьАвтограф (РНБ. Оп. 1. № 12. А. 49) — черновой набросок, ст. 1—20, без заглавия.
При жизни Жуковского не печаталось.
Впервые: Бумаги Жуковского. С. 23 (ст. 1—4; первая строфа).
Впервые полностью: Резанов. Вып. 2.С. 490—491 — ст. 1—20(пятьстроф), с воспроизведением (в круглых скобках) вариантов.
Печатается по первой полной публикации, со сверкой по автографу.
Датируется: первая половина 1807 г.
Набросок находится в пачке с автографами стихотворений первых лет творческой деятельности Жуковского (1800—1810 гг.), сразу же после черновых рукописей «Сокола» (л. 46) и «Бальзоры» (л. 48), что позволяет отнести его также к первой половине 1807 г., к периоду белёвского уединения.
В. И. Резанов, впервые в 1916 г. обративший в своих «Разысканиях» внимание на этот набросок (после его архивного описания И. А. Бычковым), установил источник текста: "Отрывок этот — пересказ первых пяти строф баллады Бюргера «Lenardo und Blandine». Для сравнения приводим оригинал:
Blandine sah her, Lenardo sah hin,
Mit Augen, erleuchtel von zärtlichsten Sinn:
Blandine, die schonste Prinzessin der Welt,
Lenardo, der schonsten zum Diener beslellt.
Zu Land und zu Wasser, von nah und von fern
Erschienen viel Fursten und Graf en und Heirn,
Mil Perlen, Gold, Ringen und Edelgeslein,
Die schönsle der schonen Prinzessen zu frein.
Allein die Pnnzessin war Perlen und Gold,
War Ringen mil blankem Geslein nichl so hold,
Als oft sie ein würziges Blümlein entzuckl,
Vom Finger des schönsten der Diener gepftückt.
Der schönsle der Diener hug hohes Gemüt,
Obschon nicht entsprossen aus hohevi Geblüt.
Gott schuf ja aus Erden den Ritter und Knecht.
Ein hoher Sinn adelt auch niedres Geschlecht.
Und ah sie 'mal draussen in fröhlicher Schaar,
Von Schranzen umlagert, am Apfelbaum war,
Und alle genossen der lieblichen Frucht,
Die emsig derflinke Lenardo gesuchl... "
(Резанов. Вып. 2. С. 491).
Сравнение перевода с подлинником позволяет сделать некоторые выводы. Из большого текста баллады Бюргера (328 ст.) Жуковский перевел лишь самое начало (первые пять строф). Он в основном соблюдает строфику (четверостишия), ритмику (четырехстопный амфибрахий; правда, у Бюргера — со сплошными мужскими окончаниями, у Жуковского — с чередованием женских и мужских) и рифму (aabb). Переводчик меняет имя героя (Ринальдо вместо Ленардо; возможно в номинации героя сказалась память о поэме Ариосто «Неистовый Роланд», тем более что действие баллады происходит тоже во Франции, в Бургундии), насыщает текст лексикой, свойственной его элегическому стилю: вздыхала, вздыхал, взгляд сокровенный, пылать любовью, очей восхищенье, цветок благовонный, прекрасен душою, милого друга и др. Чувство любовного томления передано вполне в стилистической манере раннего Жуковского (ср. «Сафина ода», «Послание Элоизы к Абеляру», «Когда я был любим…» и т. д.).
Интерес Жуковского к творчеству Бюргера, в частности к его балладам, относится к 1807 г. Известная запись русского балладника о соотношении творческих манер Бюргера и Шиллера как авторов баллад датируется концом 1807 г. (см.: Янушкевич. С. 81, примеч. 20) и предшествует переводу бюргеровой «Lenore» (y Жуковского-- «Людмила»; март 1809 г.). Характеризуя балладный стиль немецкого поэта, Жуковский пишет: «Бюргер в этом роде единственный, ибо он имеет истинно-приличный тон избранному им роду стихотворения: ту простоту рассказа, которую должен иметь повествователь. Его характер: счастливое употребление выражений простонародных и в описании и в выражении чувства; краткость и ясность; приличие и разнообразие метров» (С 7. Т. 5. С. 552).
В экземпляре «Стихотворений» Бюргера (Gedichte von Gottfried August Burger. Göttingen, 1789. Th. 1—2; баллада «Lenardo und Blandine» — Th. 2. S. 68—88), хранящемся в личной библиотеке Жуковского (собрание НБ ТГУ; см.: Описание. № 748), на нижней обложке второй части поэт составляет обширный список возможных балладных сюжетов из 28 заглавий (см.: Янушкевич. С. 82). По всей вероятности, учитывая наличие в нем «Людмилы», «Кассандры» и отсутствие «Светланы», список можно датировать 1810—1811 гг. В середине этого списка находится запись на русском языке: «Ленардо и Бландина», что позволяет высказать предположение об интересе Жуковского к этой балладе Бюргера уже после создания в 1807 г. наброска под условным заглавием «Ринальдо и Бландина».
Это предположение кажется тем более вероятным, если учесть тот факт, что баллада Бюргера стала творческим импульсом, одним из источников баллады Жуковского «Эолова арфа» (1814). На связь этих произведений давно обратили внимание исследователи. Так, Р. В. Иезуитова писала: «Баллада Бюргера особенно близка по своему сюжету „Эоловой арфе“: ее героев также разделяет социальная пропасть: Бландина — принцесса, Леонардо [правильно: Ленардо. — А. Я.] — слуга. Впрочем, немецкий поэт-демократ смелее, чем Жуковский, подчёркивает в своём герое черты простолюдина» (Поэтический строй русской лирики. Л., 1973. С. 44—45). Анализируя планы «Эоловой арфы», исследовательница обратила внимание на то, что определение героини: «Минвана. Принцесса» «не могло восходить к Оссиану», но вполне соответствовало духу баллады Бюргера (Там же. С. 45).
Однако, думается, что связь «Эоловой арфы» с балладой Бюргера не сводится только к сюжету. Многие мотивы и образы «Ленардо и Бландины»: таинственный замок, участие отца в гибели героев, древо любви (Liebesbaum), ночное свидание, разлучение героев и их воссоединение после смерти — отзовутся в «Эоловой арфе». Особенно эти переклички двух произведений обнаруживаются в сцене предрассветного расставания героев. Сам ее поэтический ритм (убыстряющийся обмен репликами влюбленных), дыхание утра, веющий ветерок, крик петуха, замирающее от тоски сердце, форма напряженного диалога, облеченного в амфибрахические строфы (у Жуковского восьмистишия вместо четверостиший Бюргера) — всё это было для Жуковского школой поэтического мастерства.
Характерно, что на обложке второй части «Стихотворений» Бюргера рядом со списком балладных сюжетов (см. выше), написанном четко чернилами, появляются карандашные, мало разборчивые списки, сделанные, по всей вероятности, позднее. В них дважды возникает упоминание «Эоловой арфы».
Сравнение двух текстов позволяет отчетливее увидеть своеобразие балладного стиля Жуковского. Дело не только и не столько в том, что Бюргер «смелее, чем Жуковский, подчёркивает в своем герое черты простолюдина». Арминий Жуковского — это прежде всего автопсихологический образ «бедного певца». В балладе Бюргера «первую скрипку» играет героиня. Ее активность преобладает над робостью героя. Сцена ее сумасшествия, прямое призывание скрипача, вызов, который она прямо бросает обществу, — свидетельство тому. У Жуковского герой и его голос, материализованный в звуках арфы, — воплощение силы поэзии, ее бессмертия. В отличие от грубоватого, почти натуралистического стиля Бюргера (сцены убийства Ленардо, сумасшествия Бландины) Жуковский превращает «Эолову арфу» в элегическую балладу.
Фрагмент перевода из баллады Бюргера обнажает направление этих поисков. Не случайно поэтические формулы: «Ринальдо прекрасный прекрасен душой», «он родом не знатен» предвосхищают характеристики героев «Эоловой арфы»: «душа же прекрасней и прелестей в ней», «но родом не знатный».
Ст. 2. Их взгляд сокровенный любовью пылал… — Этому стиху предшествовали в черновой рукописи следующие варианты: а) «Их взор оживлённый любовью пылал»; б) «Во взоре их пламень любови пылал».
Ст. 15. Но [князь] принц и служитель-- все Бога творенье… — Первоначально: «Но все мы природы единой творенье».
Ст. 18. Под яблоней спелой… — Зачеркнуто: «Под грушей сидела…». У Бюргера: «am Apfelbaum» — «под яблоней».
Ст. 20. Их милого [сердцу] друга рука [подавала] ей срывала. — Находящиеся в квадратных скобках слова были зачеркнуты в процессе работы над переводом.
Царский сын и поселянка
правитьАвтограф (РНБ. Оп. 1. № 37. А. 16) — черновой набросок, с заглавием: «Царский сын и поселянка» и датой: «7 декабря». При жизни Жуковского не печаталось.
Впервые: Бумаги Жуковского. С. 104 (ст. 1—4).
Впервые полностью: ПСС. Т. II. C. 136. Печатается по ПСС, со сверкой по автографу.
Датируется: 7 декабря 1832 г.
Автограф чернового наброска текста с заглавием «Царский сын и поселянка» находится в тетради зеленого сафьянного переплета, на первом листе которой Жуковским выставлен год: 1832; среди черновых редакций произведений, написанных одновременно и отмеченных дневниковыми записями (см. ниже). Ему предшествует перевод баллады «Рыцарь Роллон» (л. 14; с датой: 5—6 декабря). За ним следует автограф перевода другой баллады из Уланда «Старый рыцарь» (л. 16 об.; с датой: 8 декабря).
25 ноября (7 декабря) 1832 г. Жуковский записывает в дневнике: «Начал „Der König und die Schäferin“» (Дневники. С. 249). Больше в дневниках поэта это заглавие не упоминается. Уже на следующий день Жуковский фиксирует: "Перевел «Старого рыцаря» (Там же). 22 ноября (4 декабря) он говорил о том, что "кончил «Wanderer», a 23 ноября (5 декабря) упоминает «Rechberger» (Там же). Всё это реальный контекст произведений — переводов из немецкого поэта Людвига Уланда (см. примеч. к балладам «Старый рыцарь», «Братоубийца», «Рыцарь Роллон» в наст. томе), позволяющий понять причину обращения Жуковского к произведению, получившему заглавие: «Царский сын и поселянка». Романтизация средневековой рыцарской культуры и нравственные проблемы личности, связанные с проблемой монаршей власти, определяют тематическое единство этих пяти баллад.
Это тоже опыт перевода большой (204 стиха), двухчастной баллады Уланда, имевшей название «Der junge König und die Schäferin» (см.: Gedichte von Uhland. Stuttgart und Tubingen, 1815. S. 194—195). Поэма написана 5—9 декабря 1807 г.; впервые опубликована в «Zeitung für Einsiedler» (1808. № 24—25). Ровно через 25 лет Жуковский пытается воссоздать мир этой идиллической истории, напоминающей сюжет пушкинской «Барышни-крестьянки» и распространенной в европейской сентиментальной культуре.
В майский прекрасный день королевский сын, рыцарь Гольдмар, спешит на помощь королю соседнего государства, захваченного в плен. По пути, на зеленом лугу, у ручья он встречает прекрасную поселянку-пастушку, у которой просит кувшин для утоления жажды. Влюбившись в нее с первого взгляда, несмотря на ее низкое происхождение, он снимает с себя мантию и корону и надевает на нее. Пастушка решительно возражает, и тогда рыцарь бросает свою корону на дно источника и просит ждать его возвращения после битвы. Одержав победу и освободив из подземелья короля, он отказывается от наград и почестей и просит лишь пастуший посох и стадо ягнят. Король настойчиво предлагает принять его корону из рук королевы, но вновь получает отказ, так как рыцарь стремится к прекрасной поселянке. Заслышав чудный голос и песню, он поднимает глаза и видит, что перед ним стоит его пастушка с короной, извлеченной из источника. «Добро пожаловать в дом отца. Я берегла корону для двух царств», — восклицает она, превратившись из поселянки в царскую дочь…
Обратившись к переложению этой пасторали, Жуковский сразу же переводит ее в статус баллады: «Вам спою балладу я…» Фольклорный колорит (уменьшительные суффиксы, постоянные эпитеты), замена четырехстопного ямба на четырехстопный хорей, являющийся своеобразной «памятью метра» русских баллад Жуковского — «Людмила» и «Светлана», а также сказки «Спящая царевна», написанной за год до этого перевода, — всё это было не просто творческим экспериментом, но и опытом сближения баллады и сказки. К сожалению, 32 переведенных стиха (8 строф), являющихся экспозицией к сюжету поэмы Уланда, лишь обозначили направление этого поиска.
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
правитьИПБ — Императорская Публичная библиотека (Петербург).
ПД — Отдел рукописей Института русской литературы (Пушкинский Дом) Российской академии наук (С.-Петербург).
РГАЛИ — Российский государственный архив литературы и искусства (Москва), ф. 198 (В. А. Жуковский).
РГБ — Российская государственная библиотека (Москва), ф. 104 (В. А. Жуковский).
РГИА — Российский государственный исторический архив (С.-Петербург).
РНБ — Российская Национальная библиотека (С.-Петербург), ф. 286 (В. А. Жуковский).
ЦГИА — Центральный государственный исторический архив (Москва).
АбТ — Архив братьев Тургеневых. СПб.: Изд. Отд. рус. яз. и словесности Рос. академии наук, 1911—1921. Вып. I—VI.
Арзамас — Арзамас и арзамасские протоколы / Ввод, ст., ред. протоколов и примеч. к ним М. С. Боровковой-Майковой; Предисл. Д. Благого. Л.: Изд-во писателей в Ленинграде, 1933.
Арзамас-2 — «Арзамас»: Сборник в 2 книгах. М.: Худ. лит., 1994.
Афанасьев — Афанасьев В. Жуковский. М.: Мол. гвардия, 1986. (Жизнь замечательных людей.)
Барсуков — Барсуков H. Жизнь и труды М. П. Погодина. СПб., 1888—1901. Кн. 1—22.
Батюшков — Батюшков К. Н. Сочинения: В 2 т. М., 1989.
БдЧ — Библиотека для чтения.
Белинский — Белинский В. Г. Полн. собр. соч.: В 13 т. М.: Изд-во АН СССР, 1953—1959.
БЖ — Библиотека В. А. Жуковского в Томске: В 3 ч. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1978—1988.
БЗ — Библиографические записки.
БиП — Баллады и повесги, сочинение В. А. Жуковского: В 2 ч. СПб., 1831.
Бумаги Жуковского — Бычков И. А. Бумаги В. А. Жуковского, поступившие в Имп. Публичную библиотеку в 1884 г. // Отчет Имп. Публичной библиотеки за 1884 г. Приложение. СПб., 1887.
Вацуро — Вацуро В. Э. Лирика пушкинской поры: «Элегическая школа». СПб., 1994.
BE — Вестник Европы.
Веселовский — Веселовский А. Н. В. А. Жуковский: Поэзия чувства и «сердечного воображения». СПб., 1904.
ВЛ — Вопросы литературы.
Вяземский — Вяземский П. А. Полн. собр. соч. Т. 1—12. СПб., 1878—1896.
Галюн — Галюн И. П. К вопросу о литературных влияниях в поэзии В. А. Жуковского. Киев, 1916.
Гиллельсон — Гиллельсон М. И. Переписка П. А. Вяземского и В. А. Жуковского (1842—1852) // Памятники культуры: Новые открытия. Ежегодник 1979. Л.: Наука, 1980. С. 34—75.
Гоголь -- Гоголь Н. В. Полн. собр. соч. Т. 1—14. М.; Л., 1937—1952.
Гофман — Гофман М. Л. Пушкинский музей А. Ф. Онегина в Париже: Общий обзор, описание и извлечения из рукописного собрания. Париж, 1926 (Hoffmann Modeste. Le Musée Pouchkine d’Alexandre Onêguine a Paris: Notice, catalogue, extraits de quelques manuscrits. Paris, 1926).
Дневники-1 — Полн. собр. соч. и писем: В 20 т. Т. 3. Дневники. Письма-дневники. Записные книжки. 1804—1833 гг. М.: Языки слав, культуры, 2004.
Дневники-2 — Полное собр. соч. и писем: В 20 т. Т. 14. Дневники. Письма-дневники. Записные книжки. 1834—1847 гг. М.: Языки слав, культуры, 2004.
Дубровин — Дубровин Н. Ф. Василий Андреевич Жуковский и его отношения к декабристам // Русская старина. 1902. № 4. С. 45—119.
ЖМНП — Журнал Министерства народного просвещения.
Ж. и русская культура — Жуковский и русская культура: Сборник научных трудов. Л.: Наука, 1987.
Жуковский в воспоминаниях-- В. А. Жуковский в воспоминаниях современников. М.: Наука: Школа «Языки рус. культуры», 1999.
Загарин — Загарин П. (Поливанов Л. И.). В. А. Жуковский и его произведения. М., 1883.
Зарубежная поэзия — Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского: В 2 т. / Сост. А. А. Гугнин. М.: Радуга, 1985.
Зейдлиц — Зейдлиц К. К. Жизнь и поэзия В. А. Жуковского: По неизданным источникам и личным воспоминаниям. СПб., 1883.
Зонтаг — Зоптаг А. П. Воспоминания о первых годах детства В. А. Жуковского // Русская мысль. 1883. № 2. С. 266—285.
ИВ — Исторический вестник.
Иезуитова — Иезуитова Р. В. Жуковский и его время. Л.: Наука, 1989.
Из дневника Андрея Тургенева — Из дневника Андрея Тургенева / Публ. и комм. М. Н. Виролайнен // Восток--Запад: Исследования. Переводы. Публикации. М., 1989. Вып. 4. С. 100—139.
Из неизданной переписки — Из неизданной переписки В. А. Жуковского с русскими литераторами 1810—1820-х годов / Публ. Р. В. Иезуитовой // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1980 год. Л.: Наука, 1984. С. 78—110.
ИОРЯС — Известия Отделения русского языка и словесности Академии наук.
ИРДТ — История русского драматического театра: В 7 т. М.: Искусство, 1977—1987.
Канунова — Капупова Ф. 3. Вопросы мировоззрения и эстетики В. А. Жуковского. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1990.
Кульман — Кульман Н. К. Рукописи В. А. Жуковского, хранящиеся в библиотеке гр. Александра Алексеевича и Алексея Александровича Бобринских // Известия 2-го Отделения Императорской АН. Т. 5. Кн. 4. СПб., 1900. С. 1076—1145.
Лебедева — Лебедева О. Б. Драматургические опыты В. А. Жуковского. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1992.
Левин — Левин Ю. Д. Английская поэзия и литература русского сентиментализма // От классицизма к романтизму: Из истории международных связей русской литературы. Л., 1970. С. 195—297.
ЛН — Литературное наследством., 1931—1989. Т. 1—97.
ЛЭ — Лермонтовская энциклопедия. М.: Сов. энцикл., 1981.
Матяш — Матяш С А. Неизданное «Общее оглавление» последнего прижизненного собрания сочинений В. А. Жуковского: К вопросу о жанровой системе поэта // Русская литература. 1974, № 2. С. 150—154.
MB — Московский весгник.
МТ — Московский телеграф.
Немзер — Немзер А. С. «Сии чудесные виденья…» //Зорин А., Немзер А., Зубков Н. Свой подвиг свершив. М., 1987.
ОА — Остафьевский архив князей Вяземских. СПб.: Изд. гр. С. Д. Шереметьева, 1899—1913. Т. I—IV / Под ред. и с примеч. В. И. Саитова; 1909—1913. Т. V. Вып. 1,2/ Под ред. и с примеч. П. Н. Шеффера.
ОЗ — Отечественные записки.
Описание — Библиотека В. А. Жуковского: Описание / Сост. В. В. Лобанов. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1981.
Памяти Жуковского — Памяти В. А. Жуковского и Н. В. Гоголя. СПб., 1907—1909. Вып. 1—3.
Переводы в прозе — Переводы в прозе Василия Жуковского. М., 1816—1817. Ч. 1—5.
Переписка — Сочинения и переписка П. А. Плетнева. Т. 1—3. СПб., 1885.
Петухов — Петухов Е. В. В. А. Жуковский в Дерпте // Сборник в память Н. В. Гоголя и В. А. Жуковского, изданный Юрьевским университетом. Юрьев, 1902. С. 45—101.
ПЖТ — Письма В. А. Жуковского к Александру Ивановичу Тургеневу. М., 1895.
ПЗ — Полярная звезда, карманная книжка для любительниц и любителей русской словесности [на 1823, 1824, 1825 гг.], изданная А. Бестужевым и К. Рылеевым. СПб., 1823—1825.
Письма Андрея Тургенева — Вацуро В. Э., Виролайнен M. H. Письма Андрея Тургенева к Жуковскому // Жуковский и русская культура. Л.: Наука, 1987.
Письма-дневники — Письма-дневники В. А. Жуковского 1814 и 1815 годов (числом пять), приготовленные к печати П. К. Симони // Памяти В. А. Жуковского и Н. В. Гоголя. Вып. I. СПб., 1907. С. 145—213.
ПМиЖ — Проблемы метода и жанра. Томск: Изд. ТГУ, 1979—1997. Вып. 6—19.
ПП 1 — Жуковский В. А. Переводы в прозе. М., 1816—1817. Ч. 1—5.
ПП 2 — Жуковский В. А. Переводы в прозе. М., 1829. Ч. 1—3.
ПСС — Полн. собр. соч. В. А. Жуковского: В 12 т./ Под ред., с биогр. очерком и примеч. А. С. Архангельского. СПб., 1902.
Пушкин — Пушкин А. С. Полн. собр. соч. Т. 1—16. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1937—1949.
РА — Русский архив.
РБ — Русский библиофил.
PB — Русский вестник.
Резанов — Резанов В. И. Из разысканий о сочинениях В. А. Жуковского. СПб. / Пг., 1906—1916. Вып. 1—2.
Реморова — Реморова Н. Б. Жуковский и немецкие просветители. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1989.
РЛ — Русская литература.
РМ — Российский музеум.
PC — Русская старина.
Русские писатели — Русские писатели. 1800—1917. Биографический словарь. Т. 1. А--Г (М., 1989). Т. 2. Г--К (М., 1992). Т. 3. К--M (M., 1994). T. 4. M--П (M., 1999).
С 1 — Стихотворения Василия Жуковского: В 2 ч. [1-е изд.]. СПб., 1815—1816.
С 2— Стихотворения Василия Жуковского: В 3 ч. 2-е изд. СПб., 1818. Ч. 4: Опыты в прозе. М., 1818.
С 3 — Стихотворения Василия Жуковского: В 3 т. 3-е изд., испр. и умнож. СПб., 1824.
С 4 — Стихотворения Василия Жуковского: В 9 т. 4-е изд., испр. и умнож. СПб.: Изд-во А. Ф. Смирдина, 1835—1844.
С 5 — Стихотворения Василия Жуковского: В 13 т. 5-е изд., испр. и умнож. Т. I—IX. СПб., 1849. Т. X—XIII. СПб., 1857.
С 6 — Сочинения В. Жуковского / Под ред. К. С. Сербиновича. 6-е изд. СПб., 1869. Ч. 1—6.
С 7 — Сочинения В. А. Жуковского: В 6 т. / Под ред. П. А. Ефремова. 7-е изд., испр. и доп. СПб., 1878.
С 8 — Сочинения В. А Жуковского: В 6 т. / Под ред. П. А. Ефремова. 8-е изд., испр. и доп. СПб., 1885.
С 10 — Сочинения в стихах и прозе В. А. Жуковского: В 1 т. / Под ред. П. А. Ефремова. 10-е изд., испр. и доп. СПб., 1901.
Семенко — Семенко И. М. Жизнь и поэзия Жуковского. М.: Худ. лит., 1975.
Семинарий — Янушкевич А. С. В. А. Жуковский: Семинарий. М.: Просвещение, 1988.
СиН — Старина и новизна.
Смирнова-Россет — Смирнова-Россет А. О. Дневник. Воспоминания / Изд. под-гот. С. В. Житомирская. М.: Наука, 1989.
СО — Сын Отечества.
Совр. — Современник.
Соловьев — Соловьев Н. В. История одной жизни: А. А. Воейкова — «Светлана». Пг., 1916. Т. 1—2.
СП — Жуковский В. А. Сочинения в прозе. 2-е изд. СПб., 1826.
СРС — Собрание русских стихотворений, взятых из сочинений лучших стихотворцев российских и из многих русских журналов, изданное Василием Жуковским. М., 1810—1815. Ч. I—VI (1810. Ч. I—II; 1811. Ч. III—V; 1815. Ч. VI).
СС 1 — Жуковский В. А. Собр. соч.: В 4 т. / Вступит, ст. И. М. Семенко. М.; Л.: ГИХЛ, 1959—1960.
СС 2 — Жуковский В. А. Собр. соч.: В 3 т. / Сост., вступит, ст. и комм. И. М. Семенко. М., 1980.
Стихотворения — Жуковский В. А. Стихотворения: В 2 т. / Вступит, ст., ред. и примеч. Ц. Вольпе. Л.: Сов. писатель, 1939—1940 (Библиотека поэта. Большая серия).
СЦ — Северные цветы.
ТОДЛ — Труды Отдела древнерусской литературы.
Топоров — Топоров В. Н. «Сельское кладбище» Жуковского: К истокам русской поэзии // Russian Literature (North-Holland Publishing Company). 1981. Vol. X. С 242—282.
Тургенев — Тургенев А. И. Хроника русского: Дневники (1825—1826 гг.) / Изд. подгот. М. И. Гиллельсон. М.; Л., 1964.
УЗ — Утренняя заря.
УС — Уткинский сборник: Письма В. А. Жуковского, М. А. Мойер и Е. А. Протасовой / Под ред. А. Е. Грузинского. М., 1904.
Ц. р. — Цензурное разрешение.
Черейский — Черейский Л. А. Пушкин и его окружение. 2-е изд., доп. и перераб. Л.: Наука, 1988.
Чешихин — Чешихин В. Е. Жуковский как переводчик Шиллера. Рига, 1895.
Эстетика и критика — Жуковский В. А. Эстетика и критика / Вступит. ст. Ф. 3. Кануновой и А. С. Янушкевича; Подгот. текста, сост. и примеч. Ф. 3. Кануновой, О. Б. Лебедевой и А. С. Янушкевича. М.: Искусство, 1985.
Эткинд — Эткиид Е. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л.: Наука, 1973.
Янушкевич — Янушкевич А. С. Этапы и проблемы творческой эволюции В. А. Жуковского. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1985.
Eichstädt — Eichstädt H. Zukovskij als Uebersetzer. München, 1970 (Forum slavicum. Bd. 29).
FWДН — Für wenige. Для немногих.
Gerhardt — Gerhardt D. Aus deutschen Erinnerungen an Zukovskij, mit einigen Exkursen // Orbis scriptus: Festschrift fur Dmitrij Tschizewskij zum 70. Geburtstag. München, 1966. S. 245—313.