Русские писатели о переводе: XVIII—XX вв. Под ред. Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова.
Л., «Советский писатель», 1960.
Д. Л. Михаловский — поэт-переводчик. Переводил главным образом с английского, немецкого и итальянского языков. Он перевел драмы Шекспира: «Генрих V», «Юлий Цезарь», «Ромео и Джульетта», «Ричард II», «Антоний и Клеопатра» (две последние были удостоены в 1890 г. Пушкинской премии), поэму Байрона «Мазепа» и отрывки из «Паломничества Чайльд-Гарольда», «Песню о Гайавате» Лонгфелло, а также ряд лирических стихотворений Байрона, Гуда, Лонгфелло, Брет Гарта, Фрейлиграта, Ленау, Гартмана, Дранмора, Беркета, Прюдома и др. Переводы Михаловского печатались, начиная с 1857 года, в передовых журналах: «Современник», «Отечественные записки», «Дело», «Слово», «Русская мысль» и др. Отдельными изданиями вышли сборники «Иностранные поэты в переводе Д. Л. Михаловского» (1876) и «Иностранные поэты в переводе и оригинальные стихотворения Д. Л. Михаловского» (2 тт., 1896) и «Песня о Гайавате» (1890). Кроме того, Мнхаловскому принадлежат многочисленные прозаические переводы художественных и научных произведений.
В 1859 году Михаловский выступил (под псевдонимом «М. Лавренский») со статьей «Шекспир в переводе г. Фета», направленной против переводческого формализма и буквализма. Отдельные высказывания по вопросам перевода, содержащиеся в переписке Михаловского, связаны с его переводческой практикой.
Шекспир в переводе г. Фета. — «Современник», 1859, т. LXXV, № 6.
Из посмертных произведений Д. Л. Михаловского. — «Невский альманах», вып. 2. «Из прошлого» (писатели, художники, артисты). Пг., 1917.
Письма к Н. А. Некрасову. — «Литературное наследство», № 51—52. М., 1949.
Посылаю Вам, многоуважаемый Николай Алексеевич, введение в одну главу из поэмы Лонгфелло «Песнь о Гайавате»… Мне понравилась эта поэма своею оригинальностью и свежестью колорита, но так как эта вещь в подлиннике занимает 159 страниц, то мне кажется, можно бы ограничиться помещением в «Современнике» нескольких только глав… Перевел я его <отрывок> размером подлинника, размером, по-моему, очень звучным…
…Кроме Гайаваты, у меня нет решительно ничего, откуда бы я мог выбрать что-нибудь хорошее, нравящееся мне и интересное для публики. В выборе стихотворений для перевода, могу сказать, я очень строг. Не в состоянии я работать над ерундою, хотя бы она была сочинена какою-либо знаменитостью, например Гейне. Что толку, если даже удается перевести хорошо и с большою легкостью легкие иногда вещи, если в них нет никакой мысли или чего-нибудь особенно характеристичного и оригинального.
1866. Письмо к Н. А. Некрасову, 18 марта. — «Лит. наследство», № 51—52, стр. 394—395.