Славная флейта, Феон, здесь лежит. Предводителя хоров Старец, ослепший от лет, некогда Ски́рпал родил
И, вдохновенный, нарёк младенца Феоном. За чашей Сладостно Вакха и муз славил приятный Феон.
Славил и Ва́тала он, молодого красавца: прохожий! Мимо гробницы спеша, вымолви: здравствуй, Феон!
Примечания
↑Впервые — в журнале «Библиотека для чтения», 1834, т. V, отд. I, с. 20, под номером «2» с общим заглавием «Подражания древним» — с предыдущим стихотворением «(Из Ксенофана Колофонского)» и с общею для них датою «1832» и подписью. Вошло без изменений, кроме заглавия, но без даты, в «Стихотворения А. Пушкина», часть четвертая, 1835, стр. 103.
↑Jean Baptiste Lefebvre de Villebrune (1732 — 1809). Banquet des Savans, par Athénée, traduit, tant sur les textes imprimés, que sur plusieurs manuscrits par M. Lefebvre de Villebrune. Paris, vol. I—V, 1789—1791. — См.: Б. Л. Модзалевский. Библиотека А. С. Пушкина. Библиографическое описание. В кн.: Пушкин и его современники, вып. IX—X. СПб., 1910, стр. 144—145 (№ 559).
Перевод стихотворения из сборника «Пир мудрецов», составленного греческим ученым Афенеем (гр. Ἀθήναιος Nαυκράτιος - Athếnaios Naukratios, лат. Athenaeus Naucratita, III—II в. до н. э.); приписано Афенеем греческому поэту Гедилу (III в. до н. э.). Пушкин переводил с французского перевода Лефевра.