Из Александрийской антологии (Брюсов)/ДО

Yat-round-icon1.jpg
Изъ „Вѣнка“ (Дактиле-хореическiе дистихи)
авторъ Валерiй Яковлевичъ Брюсовъ (1873—1924)
Изъ цикла «Опыты по метрикѣ и ритмикѣ», сб. «Опыты». Дата созданія: <1913?>, опубл.: Валерiй Брюсовъ Опыты. — М.: кн-во «Геликонъ», 1918. Источникъ: Валерiй Брюсовъ Опыты. — М.: кн-во «Геликонъ», 1918. — С. 63.

ИЗЪ „ВѢНКА“. (Дактиле-хореическiе дистихи), <1913?>:

  1. «Общая матерь, Земля, будь легка надъ моей Айсигеной…»[1]
  2. «Гдѣ твои стрѣлы, Эротъ,—разившiе взоромъ Ифтимы…»
  3. Къ Сапфо («Ты не въ гробницѣ лежишь, подъ украшеннымъ лирою камнемъ…»)
ИЗЪ „ВѢНКА“.
(Дактиле-хореическiе дистихи).

1.

Общая матерь, Земля, будь легка надъ моей Айсигеной,
Ибо ступала она так же легко по тебѣ.

2.

Гдѣ твои стрѣлы, Эротъ,—разившiе взоромъ Ифтимы,
Нѣжныя, словно уста Гелiодоры младой,
Быстрыя, словно улыбка Наиды, как Айа, живыя?
Пустъ твой колчанъ: всѣ онѣ въ сердцѣ вонзились мое.

3.


Ты не въ гробницѣ лежишь, подъ украшеннымъ лирою камнемъ,
Шумнаго моря просторъ—твой вѣчно зыблемый гробъ.
Но не напѣвамъ ли волнъ твои были пѣсни подобны,
И, какъ воды глубина, не былъ ли духъ твой глубокъ?
Гимнъ Афродитѣ безсмертной сложившая, смертная Сапфо,
Всѣхъ, кого гонитъ любовь къ морю, заступница ты!

Примѣчанія

  1. Первое стихотвореніе—переводъ эпиграммы Мелеагра (Epigrammatum Anthologia Palatina, Paris, 1864, v. I—VII, 461).