Из «Фауста» (Марло)

Из "Фауста"
автор Кристофер Марло, переводчик неизвестен
Оригинал: английский, опубл.: 1589. — Источник: az.lib.ru • Перевод М. Л. Михайлова (1862).

 Кристофер Марло

 Из "Фауста"

----------------------------------------------------------------------------
 Перевод М. Л. Михайлова
 М. Л. Михайлов. Сочинения. Том первый. Стихотворения
 М., ГИХЛ, 1958
----------------------------------------------------------------------------

 Фауст (один)
 Часы бьют одиннадцать.

 О Фауст!

 Один лишь час тебе осталось жить,
 И обречен ты муке бесконечной.
 Остановись, клубящаяся бездна
 Небесных сфер! Пусть оборвется время
 И полночь не наступит никогда!
 Ты, око светозарное природы,
 Взойди опять; о солнце! принеси
 Мне вечный день! Иль этот час продлится
 Пускай хоть год, хоть месяц, хоть неделю,
 Хоть даже день, чтоб покаяньем душу
 Себе спасти от муки я успел!
 О, lente, lente currite, noctis equi! {*}
 {* О, медленно, медленно бегите, кони ночи! (лат.)}
 Но звезды всё вращаются, и время
 Бежит, бежит. Пробьют часы, и дьявол
 Придет за мной - и я погиб навеки.
 О! я рванусь - и буду в небе!.. Кто же
 Все тянет вниз меня? По темной тверди,
 Я вижу, кровь Христова разлилась.
 Лишь каплю мне одну - и я спасен!..
 О мой Христос! - Не истяжи мне сердца,
 Что я своим Христом его зову!
 Я звать не перестану. Пощади,
 О Луцифер!.. Но где же всё? Исчезло!
 Передо мной грозящая рука
 И лик грозящий... О холмы! о горы!
 Обрушьтесь на несчастного! сокройте
 Меня от тяжкой кары неба! - Нет?
 Так в землю я ударюсь головой.
 Земля, раскройся! И земля не хочет
 Меня укрыть... О звезды! вы светили,
 Когда родился я; влиянье ваше
 Определяет смерть и ад... Снимите
 Вы Фауста, как дымный пар, с земли,
 И туча пусть в своем тревожном чреве
 Меня сожмет, чтобы потом извергнуть
 Лишь тело из дымящейся гортани.
 Душе же дать на небо вознестись!

 Часы бьют раз.

 Уж полчаса - и скоро час! О, если
 Душа должна несть кару за грехи,
 Все ж пусть конец скорбям бессонным будет!
 Пусть проживу в аду тысячелетье,
 Сто тысяч лет - и все ж потом спасусь!
 Но мукам душ проклятых нет конца.
 О, для чего я одарен душой?
 Иль для чего моя душа бессмертна?
 О Пифагор! зачем твое ученье
 Несбыточно? Душа, со мной расставшись,
 Вселиться в зверя дикого могла бы.
 Зверь счастлив; умер - и душа его
 В стихиях тонет. А моя душа
 Все жить должна, чтоб ныть от адской пытки.
 Будь прокляты родившие меня!
 Нет; будь я проклят сам! будь проклят бес,
 Меня лишивший радостей небесных!

 Часы бьют полночь.

 Бьет полночь! полночь! Распадись ты, тело,
 Чтоб дьявол не унес тебя в геенну!
 Душа! рассыпься брызгами над морем
 И в нем неуследимо пропади!

 Гром. Входят бесы.

 О, сжалься, небо! не рази угрозой!
 Ехидны! змеи! дайте мне вздохнуть!
 Не разевай ужасной пасти, ад!
 Не приближайся, Луцифер! Сожгу
 Все книги я свои... О Мефистофель!

 Кристофер Марло (1564-1593) - английский драматург, один из
предшественников Шекспира.
 Из "Фауста". Печатается по изд. 1862 г., стр. 15-17. Михайлов перевел
отрывок из пьесы "Трагическая история доктора Фауста", где Марло использовал
средневековую немецкую легенду о чернокнижнике Фаусте.
 ...О Пифагор! зачем твое ученье // Несбыточно... - Имеется в виду
пифагореизм - идеалистическое учение, согласно которому душа после смерти
человека продолжает жить, переселяясь в другие живые существа.