Альберт Самен
правитьИзбранные стихотворения
правитьКонец империи
В просторном атрии под бюстом триумвира
Аркадий, завитой, как юный вертопрах,
Внимает чтению эфеба из Эпира…
Папирус греческий, руки предсмертный взмах —
Идиллия меж роз, у вод синей сапфира,
Но стих сюсюкает и тлением пропах.
Вдыхая лилию, владыка полумира
Застыл с улыбкою в подведенных глазах,
К нему с докладами подходят полководцы:
Войска бегут… с врагом уже нельзя бороться,
Но императора все так же ясен вид.
Лишь предок мраморный, чело насупив грозно,
Затрепетал в углу, услышав, как трещит
Костяк империи зловеще грандиозной.
(перевод Бенедикта Лившица)
Ноктюрн
Ночное празднество в Бергаме. Оттого ли,
Что мягким сумраком весь парк заворожен,
Цветам мечтается, и в легком ореоле
Холодная луна взошла на небосклон.
В гондолах медленно подплыв к дворцу Ланцоли,
Выходят пары в сад. За мрамором колонн
Оркестр ведет Люли. При вспышках жирандолей
Бал открывается, как чародейный сон.
Сильфид, порхающих на всем пространстве залы,
Высокой пошлостью прельщают мадригалы,
И старых сплетниц суд не так уже суров,
Когда, напомнивши о временах регентства,
Гавотов томное им предстоит блаженство
В размеренной игре пахучих вееров.
(перевод Бенедикта Лившица)
Сирены
Летела песнь сирен… Вдали по островкам
Мелодия любви вздыхала непрерывно,
Желания текли в гармонии призывной,
И слезы на глаза просились морякам…
Летела песнь сирен… Томились паруса
У скал, плененные душистыми цветами,
И в душу кормчего, отражены волнами,
Все звезды, всю лазурь вливали небеса.
Летела песнь сирен… Их голос из воды,
Рыдая с ветерком, звучал нежней и глуше,
И в пенье был восторг, где разбивались души,
Как после дня жары созрелые плоды.
Таинственная даль миражами цвела,
Туда летел корабль, окутанный мечтами,
И там — видение — над бледными песками
Качались в золоте влюбленные тела.
В растущем сумраке, прозрачны и легки,
Скользили под луной так медленно сирены
И, гибкие среди голубоватой пены
Серебряных хвостов свивали завитки.
Их плоти перламутр жемчужной белизной
Блистал и отливал под всплесками эмали,
Нагие груди их округло подымали
Коралловых сосков приманку над волной.
Нагие руки их манили на волнах,
Средь белокурых кос цвела трава морская, —
Они, откинув стан и ноздри раздувая,
Дарили синеву там, в звездных их глазах.
Слабела музыка… Над позолотой струй
Лилось томление неведомого рая!
Мечтали моряки, дрожа и замирая,
Что бархатный сомкнул их очи поцелуй.
И до конца людей, отмеченных судьбой,
Тот хор сопровождал божественно-мятежный,
На снеговых руках баюкаемый нежно,
сияющий корабль скрывался под водой.
Благоухала ночь… Вдали по островкам
Мелодия любви вздыхала непрерывно,
И море, рокоча торжественно и дивно,
Свой саван голубой раскрыло морякам.
Летела песнь сирен… Но времена прошли
Счастливой гибели в волнах чужого края,
Когда в руках сирен, блаженно умирая,
Сплетенные с мечтой тонули корабли.
Перевод Георгия Иванова
Башня
Среди двенадцати дворцов позолоченных
Я царственной душе отрады не нашел.
На высочайшую из башен вознесенных
Я повелел поднять порфирный мой престол.
И здесь, один, среди лазурного молчанья,
Живу вдали людей и гулов городских,
Чтоб отражались неба зарные сиянья
В пустынных водах равнодушных глаз моих.
Устами бледными я вкус изведал смерти.
Десницей я касаюсь звезд полночной тверди.
Внизу молчит земля, как усмиренный пес.
Ничто не встанет перед взором устремленным,
Ничто, ничто не вспыхнет в сердце утомленном,
Тоскующем на море непомерных грез.
И дух небытия к себе мой дух вознес.
Перевод Екатерины Галати
Музыка на воде
Слушай музыки рыданье!
Сладко, сладко умиранье
Средь истомного дыханья
Затуманенной земли.
Ночь от звуков опьянела,
Сердце легкостью одела,
Чтоб мы в неге без предела
Сладкой смертью изошли.
Будем плыть мы над волною
Под глубокою луною.
Мир далек. Я всей душою
Потонул в твоих очах.
Вижу, как зрачки мерцают,
Умирают, потухают,
Райской розой зацветают
В напевающих лучах.
Слушай музыки рыданье!
Сладко, сладко умиранье
От беззвучного лобзанья
В смутной музыке земли.
Перевод Екатерины Галати
Я жизнью, как цветком, не смею насладиться.
Земные благовония всегда горьки.
Не слышу времени, мне люди далеки.
На Светлом Острове мечта моя — царица.
Фарфоровое счастье может разломиться.
Мои прикосновенья кротки и легки.
И чая тонкого пахучие дымки
Уносят грусть мою летучей вереницей.
Мой домик розовый стоит в стране чудес.
Я днями целыми из окон наблюдаю
Блеск золотистых рек и темно-синий лес.
И, царственный поэт, в венце из ярких лал,
Слежу, как бабочек витающую стаю,
Мечты, рожденные движеньем опахал.
Перевод Екатерины Галати
Аккомпанемент
Дрожь серебристая в ветвях.
Дробится месяц на волнах.
Как волосы, что нежность ветра расплела,
Ночь ароматная на черный пруд легла.
Большой душистый пруд блестит, как зеркала.
Весло вздыхает в тишине,
Плыву в мечтательной стране,
Плыву по тихим небесам,
Скольжу по неземным волнам.
У легких весел есть названье,
Они — Томленье и Молчанье.
Склоняя взоры и чело,
Гребу я с сердцем без желаний,
Вздымая мерное весло.
На холм облокотившись, слушает луна,
Как челноку вослед струится тишина.
Кувшинка белая мне на смерть сорвана.
К тебе, о ночь, усталая от страстных снов,
Моя душа летит или душа цветов?
О, волосы ночей под ласкою ветров!
Как тонет месяц на водах,
Как тонут весла на волнах,
Так тонет грусть моя в слезах.
Перевод Екатерины Галати
Слезы
Слезы на листьях дрожащие,
Слезы ручьев, шелестящие
В скалах кремнистых и мхах.
Слезы ненастья разливные,
Слезы рогов заунывные
В скорбных осенних лесах.
Слезы и звоны безбольные,
Возгласы колокольные,
Жалобы монастырей.
Слезы бассейнов искристые,
Будто бы песнь серебристая
Завороженных аллей.
Слезы созвездий мерцающих.
Слезы виол замерзающих
В сине-вечерней тиши.
Слезы в очах задрожавшие,
Слезы любимой, упавшие
В недра ответной души.
О сладкая слезность, о капли восторгов несмелых,
Струитесь из глаз, из цветов и со звезд онемелых.
Похитив сокровища урн, навсегда опустелых,
Ты, сердце мое, стань печальной и стройной рекою,
К вечерним морям устремись с незакатной тоскою.
Перевод Екатерины Галати
Сонет
Спадают в саду лепестки,
И пламя дрожит от прохлады.
С тобою сливаю я взгляды,
Но плакать хочу от тоски.
Как глине привычны тиски,
Так сердце не просит пощады,
В страданиях ищет услад.
Спадают в саду лепестки.
Покорны цветы умиранью.
Ты молча внимаешь молчанью
Под тенью недвижных волос.
Любовь тяжела. Я в томленье.
Ты слышишь, в тиши дуновенье
Неведомых крыл пронеслось?
Перевод Екатерины Галати
Сонет
Вечерний Ангел реет над цветами,
И в церкви под орган поет Царица Снов.
Кончину дня среди перистых облаков
Длит небо многоцветными лучами.
Вечерний Ангел реет над сердцами.
С балконов девушки пьют ласку ветерков.
Над девушками и над кущами садов
Струится ночь незримыми дождями.
Клонясь устало, роза трепетно грустит
В пространствах смутных Шумана душа скользит
И шепчет о печали безнадежной.
Ребенок где-то умирает нежный.
О, тихая душа, молитвенник закрой,
Услышит Ангел вздох неизреченный твой.
Перевод Екатерины Галати.
Исходники на сайте «Век перевода» — http://vekperevoda.com/ и не только.