Избранные стихотворения (Самен)

Избранные стихотворения
автор Альбер Самен, пер. Альбер Самен
Оригинал: французский, опубл.: 1900. — Источник: az.lib.ru • Конец империи («В просторном атрии под бюстом триумвира…»)
Ноктюрн («Ночное празднество в Бергаме. Оттого ли…»)
Сирены («Летела песнь сирен… Вдали по островкам…»)
Башня («Среди двенадцати дворцов позолоченных…»)
Музыка на воде ("Слушай музыки рыданье!..')
«Я жизнью, как цветком, не смею насладиться….»
Аккомпанемент («Дрожь серебристая в ветвях…»)
Слезы («Слезы на листьях дрожащие…»)
Сонет («Спадают в саду лепестки…»)
Сонет («Вечерний Ангел реет над цветами…»).
Перевод Бенедикта Лившица, Георгия Иванова и Екатерины Галати.

Альберт Самен править

Избранные стихотворения править

Конец империи

В просторном атрии под бюстом триумвира

Аркадий, завитой, как юный вертопрах,

Внимает чтению эфеба из Эпира…

Папирус греческий, руки предсмертный взмах —

Идиллия меж роз, у вод синей сапфира,

Но стих сюсюкает и тлением пропах.

Вдыхая лилию, владыка полумира

Застыл с улыбкою в подведенных глазах,

К нему с докладами подходят полководцы:

Войска бегут… с врагом уже нельзя бороться,

Но императора все так же ясен вид.

Лишь предок мраморный, чело насупив грозно,

Затрепетал в углу, услышав, как трещит

Костяк империи зловеще грандиозной.

(перевод Бенедикта Лившица)

Ноктюрн

Ночное празднество в Бергаме. Оттого ли,

Что мягким сумраком весь парк заворожен,

Цветам мечтается, и в легком ореоле

Холодная луна взошла на небосклон.

В гондолах медленно подплыв к дворцу Ланцоли,

Выходят пары в сад. За мрамором колонн

Оркестр ведет Люли. При вспышках жирандолей

Бал открывается, как чародейный сон.

Сильфид, порхающих на всем пространстве залы,

Высокой пошлостью прельщают мадригалы,

И старых сплетниц суд не так уже суров,

Когда, напомнивши о временах регентства,

Гавотов томное им предстоит блаженство

В размеренной игре пахучих вееров.

(перевод Бенедикта Лившица)

Сирены

Летела песнь сирен… Вдали по островкам

Мелодия любви вздыхала непрерывно,

Желания текли в гармонии призывной,

И слезы на глаза просились морякам…

Летела песнь сирен… Томились паруса

У скал, плененные душистыми цветами,

И в душу кормчего, отражены волнами,

Все звезды, всю лазурь вливали небеса.

Летела песнь сирен… Их голос из воды,

Рыдая с ветерком, звучал нежней и глуше,

И в пенье был восторг, где разбивались души,

Как после дня жары созрелые плоды.

Таинственная даль миражами цвела,

Туда летел корабль, окутанный мечтами,

И там — видение — над бледными песками

Качались в золоте влюбленные тела.

В растущем сумраке, прозрачны и легки,

Скользили под луной так медленно сирены

И, гибкие среди голубоватой пены

Серебряных хвостов свивали завитки.

Их плоти перламутр жемчужной белизной

Блистал и отливал под всплесками эмали,

Нагие груди их округло подымали

Коралловых сосков приманку над волной.

Нагие руки их манили на волнах,

Средь белокурых кос цвела трава морская, —

Они, откинув стан и ноздри раздувая,

Дарили синеву там, в звездных их глазах.

Слабела музыка… Над позолотой струй

Лилось томление неведомого рая!

Мечтали моряки, дрожа и замирая,

Что бархатный сомкнул их очи поцелуй.

И до конца людей, отмеченных судьбой,

Тот хор сопровождал божественно-мятежный,

На снеговых руках баюкаемый нежно,

сияющий корабль скрывался под водой.

Благоухала ночь… Вдали по островкам

Мелодия любви вздыхала непрерывно,

И море, рокоча торжественно и дивно,

Свой саван голубой раскрыло морякам.

Летела песнь сирен… Но времена прошли

Счастливой гибели в волнах чужого края,

Когда в руках сирен, блаженно умирая,

Сплетенные с мечтой тонули корабли.

Перевод Георгия Иванова

Башня

Среди двенадцати дворцов позолоченных

Я царственной душе отрады не нашел.

На высочайшую из башен вознесенных

Я повелел поднять порфирный мой престол.

И здесь, один, среди лазурного молчанья,

Живу вдали людей и гулов городских,

Чтоб отражались неба зарные сиянья

В пустынных водах равнодушных глаз моих.

Устами бледными я вкус изведал смерти.

Десницей я касаюсь звезд полночной тверди.

Внизу молчит земля, как усмиренный пес.

Ничто не встанет перед взором устремленным,

Ничто, ничто не вспыхнет в сердце утомленном,

Тоскующем на море непомерных грез.

И дух небытия к себе мой дух вознес.

Перевод Екатерины Галати

Музыка на воде

Слушай музыки рыданье!

Сладко, сладко умиранье

Средь истомного дыханья

Затуманенной земли.

Ночь от звуков опьянела,

Сердце легкостью одела,

Чтоб мы в неге без предела

Сладкой смертью изошли.

Будем плыть мы над волною

Под глубокою луною.

Мир далек. Я всей душою

Потонул в твоих очах.

Вижу, как зрачки мерцают,

Умирают, потухают,

Райской розой зацветают

В напевающих лучах.

Слушай музыки рыданье!

Сладко, сладко умиранье

От беззвучного лобзанья

В смутной музыке земли.

Перевод Екатерины Галати

*  *  *

Я жизнью, как цветком, не смею насладиться.

Земные благовония всегда горьки.

Не слышу времени, мне люди далеки.

На Светлом Острове мечта моя — царица.

Фарфоровое счастье может разломиться.

Мои прикосновенья кротки и легки.

И чая тонкого пахучие дымки

Уносят грусть мою летучей вереницей.

Мой домик розовый стоит в стране чудес.

Я днями целыми из окон наблюдаю

Блеск золотистых рек и темно-синий лес.

И, царственный поэт, в венце из ярких лал,

Слежу, как бабочек витающую стаю,

Мечты, рожденные движеньем опахал.

Перевод Екатерины Галати

Аккомпанемент

Дрожь серебристая в ветвях.

Дробится месяц на волнах.

Как волосы, что нежность ветра расплела,

Ночь ароматная на черный пруд легла.

Большой душистый пруд блестит, как зеркала.

Весло вздыхает в тишине,

Плыву в мечтательной стране,

Плыву по тихим небесам,

Скольжу по неземным волнам.

У легких весел есть названье,

Они — Томленье и Молчанье.

Склоняя взоры и чело,

Гребу я с сердцем без желаний,

Вздымая мерное весло.

На холм облокотившись, слушает луна,

Как челноку вослед струится тишина.

Кувшинка белая мне на смерть сорвана.

К тебе, о ночь, усталая от страстных снов,

Моя душа летит или душа цветов?

О, волосы ночей под ласкою ветров!

Как тонет месяц на водах,

Как тонут весла на волнах,

Так тонет грусть моя в слезах.

Перевод Екатерины Галати

Слезы

Слезы на листьях дрожащие,

Слезы ручьев, шелестящие

В скалах кремнистых и мхах.

Слезы ненастья разливные,

Слезы рогов заунывные

В скорбных осенних лесах.

Слезы и звоны безбольные,

Возгласы колокольные,

Жалобы монастырей.

Слезы бассейнов искристые,

Будто бы песнь серебристая

Завороженных аллей.

Слезы созвездий мерцающих.

Слезы виол замерзающих

В сине-вечерней тиши.

Слезы в очах задрожавшие,

Слезы любимой, упавшие

В недра ответной души.

О сладкая слезность, о капли восторгов несмелых,

Струитесь из глаз, из цветов и со звезд онемелых.

Похитив сокровища урн, навсегда опустелых,

Ты, сердце мое, стань печальной и стройной рекою,

К вечерним морям устремись с незакатной тоскою.

Перевод Екатерины Галати

Сонет

Спадают в саду лепестки,

И пламя дрожит от прохлады.

С тобою сливаю я взгляды,

Но плакать хочу от тоски.

Как глине привычны тиски,

Так сердце не просит пощады,

В страданиях ищет услад.

Спадают в саду лепестки.

Покорны цветы умиранью.

Ты молча внимаешь молчанью

Под тенью недвижных волос.

Любовь тяжела. Я в томленье.

Ты слышишь, в тиши дуновенье

Неведомых крыл пронеслось?

Перевод Екатерины Галати

Сонет

Вечерний Ангел реет над цветами,

И в церкви под орган поет Царица Снов.

Кончину дня среди перистых облаков

Длит небо многоцветными лучами.

Вечерний Ангел реет над сердцами.

С балконов девушки пьют ласку ветерков.

Над девушками и над кущами садов

Струится ночь незримыми дождями.

Клонясь устало, роза трепетно грустит

В пространствах смутных Шумана душа скользит

И шепчет о печали безнадежной.

Ребенок где-то умирает нежный.

О, тихая душа, молитвенник закрой,

Услышит Ангел вздох неизреченный твой.

Перевод Екатерины Галати.


Исходники на сайте «Век перевода» — http://vekperevoda.com/ и не только.