Избранные стихотворения (Ван-Лерберг)

Избранные стихотворения : Смутные видения
автор Шарль Ван-Лерберг, пер. Шарль Ван-Лерберг
Оригинал: язык неизвестен, опубл.: 1904. — Источник: az.lib.ru • (1898)
Золотая ладья. Перевод Эллиса
Из поэмы «Сад замкнутый»
«Я прильну к тебе здесь, на сердце твое…» Перевод К. Бальмонта
«Эти руки, прялкой утомленные…» Перевод Эллиса
«Она развязала на поясе узел и стала, нагая…» Перевод К. Бальмонта
«Протяни свои руки в зыби мои…» Перевод К. Бальмонта
«Когда ты мне в очи глядишь, дорогой…» Перевод Ю. Веселовского

Будущая песнь. Перевод Эллиса
Забвение. Перевод Эллиса
Счастье. Перевод Эллиса
Неудовлетворенная. Перевод Ю. Веселовского
Прости. Перевод Эллиса
Смерть. Перевод Эллиса
Эпитафия. Перевод Ю. Веселовского
Песнь Евы (1904)
«Дождь, мой брат…» Перевод В. Брюсова
«Замкнись, магический круг!..» Перевод В. Брюсова
«Не ярок, не жгуч…» Перевод В. Брюсова
Я. Перевод К. Бальмонта
Возлюбленный. Перевод К. Бальмонта
Приношение. Перевод К. Бальмонта
« — Как хороши твои цветы…» Перевод Ю. Веселовского.

Бельгийские символисты

СПб.: Наука, 2015.

ШАРЛЬ ВАН ЛЕРБЕРГ
(1861—1907)
править

СОДЕРЖАНИЕ
Смутные видения
(1898)

Золотая ладья. Перевод Эллиса

Из поэмы «Сад замкнутый»

«Я прильну к тебе здесь, на сердце твое…» Перевод К. Бальмонта

«Эти руки, прялкой утомленные…» Перевод Эллиса

«Она развязала на поясе узел и стала, нагая…» Перевод К. Бальмонта

«Протяни свои руки в зыби мои…» Перевод К. Бальмонта

«Когда ты мне в очи глядишь, дорогой…» Перевод Ю. Веселовского

Будущая песнь. Перевод Эллиса

Забвение. Перевод Эллиса

Счастье. Перевод Эллиса

Неудовлетворенная. Перевод Ю. Веселовского

Прости. Перевод Эллиса

Смерть. Перевод Эллиса

Эпитафия. Перевод Ю. Веселовского

Песнь Евы
(1904)

«Дождь, мой брат…» Перевод В. Брюсова

«Замкнись, магический круг!..» Перевод В. Брюсова

«Не ярок, не жгуч…» Перевод В. Брюсова

Я. Перевод К. Бальмонта

Возлюбленный. Перевод К. Бальмонта

Приношение. Перевод К. Бальмонта

« — Как хороши твои цветы…» Перевод Ю. Веселовского

СМУТНЫЕ ВИДЕНИЯ
(1898)
править

ЗОЛОТАЯ ЛАДЬЯ править

Они вернулись издалека,

В ладье Востока золотой,

Три девы юные Востока

Опять приплыли в край родной

На золотой ладье Востока!

Одна с главою чернокудрой,

Та, что сидела на руле,

Была полна благоуханий

И много сказок и преданий

Без слов несла родной земле!

С косой каштановой другая,

Та, чья стопа окрылена,

Сидела, парус напрягая, —

Виденьем Ангела она

Явилась для страны родимой…

Но недвижимой!

А третья с русою косой,

Что на носу ладьи уснула;

Ее коса в волнах тонула,

Сияя утренней зарей,

Ее потупленные вежды

Несли сияние надежды!

ИЗ ПОЭМЫ «САД ЗАМКНУТЫЙ» править

*  *  *

Я прильну к тебе здесь, на сердце твое,

Как весна на море,

На равнинах моря бесплодного,

Где никакой цветок не растет,

На просторе вод

И ветра свободного,

Кроме цветов световых,

В этих дыханьях живых.

Я прильну к тебе здесь, на сердце твое,

Как птица морская,

Что, устав от усилья,

Прижавши к себе свои крылья,

Льнет к морю, себя отдавая,

В перистости нежной убранства,

Баюканью вод,

И море, ее качая,

Колыбелит крылатую в ритме вечном волн

и пространства.

*  *  *

Dormio et cor meum vigilat *

Эти руки, прялкой утомленные,

Спят, прозрачной влагой усыпленные:

Мир тревог — далеко, позади!..

Как царевны нежные, стыдливые,

Эти руки спят и видят сон,

Их ласкают грезы горделивые,

Перед нами блещет пышный трон…

Эти косы бледны помертвелые,

Эти очи гаснут, не блестя,

На груди легли лилеи белые…

Я — миров царица и дитя!..

  • Сплю, а сердце мое бодрствует (лат.).Здесь и в следующих трех стихотворениях — цитаты из Песни песней Соломоновых, приведенные по Вульгате, латинскому переводу Библии.
*  *  *

Osculetur me osculo oris sui.*

Она развязала на поясе узел и стала, нагая,

Вся в трепете, руки свои в полумгле приходу его раскрывая.

Касания рук его были — до воздуха, ветерков, молчанья и ночи,

И солнце явилось в глазах у нее, ослепило ей очи.

И его поцелуй, дрожащий и дикий, божеским полный сном,

Был как цветок, как цветок раскрытый, который срывают ртом.

  • Да лобзает он меня лобзанием уст своих (лат.).
*  *  *

Digiti mei pleni myrrha *

Протяни свои руки в зыби мои,

Это покров мой муаровый,

Это покров мой из мирры,

Нарда, бензоя;

Все мое тело умащено,

Дышит оно,

Бедра мои

Поддались благовонной волне.

Что еще из одежды осталося мне,

Это волны моих распустившихся кос,

Это волны моих золотистых волос,

Это — солнце, в котором сюда я пришла,

Это — солнце, где я обнаженной была.

  • И с перстов моих капала мирра (лат.).
*  *  *

Ego dilecto meo et dilectus meus mihi *

Когда ты мне в очи глядишь, дорогой,

В них все мое чувство, вся жизнь — пред тобой!

Коль страстно к губам ты горячим приник,

В них вся моя нежность таится в тот миг!

Коснешься ль волос ты с любовью моих, —

Лишь ими живу я, все чувства — лишь в них!..

Ласкаешь ли грудь мою нежной рукой,

Вся грудь моя страстью горит молодой!..

Так мне посвятил ты все грезы любви?..

И жизнь моя, милый, и сердце — твои!..

  • Мой возлюбленный пошел в сад свой, в цветники ароматные (лат.).

БУДУЩАЯ ПЕСНЬ править

Веди волшебный свой рассказ, Шехеразада!..

Уж близок час зари, повеяла прохлада,

Родится новый день под щебетанье птиц;

Под ласкою зари уже проснулись розы.

Мечтай, пусть лишний день тебе даруют грезы!..

Мечтай, пусть сны твои не ведают границ!..

Во мне, вокруг меня ничто не изменилось,

Нет… то не новый день и то не новый час,

Но все, что некогда с тобой пленило нас

В то утро летнее, — ив этот час продлилось…

Какое дело нам до всех грядущих дней,

Придут они иль нет… Забудь о них беспечно.

Верь, настоящее мгновенье только вечно,

Таят грядущее покровы всех вещей!..

Взгляни, на кончиках проснувшихся ветвей

Цветы такие же цветут, полураскрыты,

Над головой твоей и над душой твоей

Склонились небеса такие же, залиты

Лучами утренней, ласкающей зари;

О снах несбыточных мечтай и говори!..

С прекрасных уст слова волшебного преданья,

Как окрыленные возносятся желанья.

В твоих словах всегда грядущее поет.

Я в них сказаниям веков забытых внемлю.

Они, как светлых фей волшебный хоровод,

С небес слетают к нам, убрать цветами землю,

И вновь возносятся в лазурный небосвод.

Твоим словам внимать душа безумно рада,

Веди ж волшебный свой рассказ, Шехеразада!..

ЗАБВЕНИЕ править

Ты вся — восторг и изумленье;

Какая фея принесла

Цветок молчанья, дар забвенья

Украсить красоту чела?!.

Как легкий скипетр твой прекрасен,

Весь диамантами блестя;

Как шепот времени безгласен,

Как сон твой ясен, о дитя!..

Увянув, вновь пылают розы,

И, умирая каждый час,

Не знают времени угрозы,

И вновь, и вновь пленяют нас.

Светла, безоблачна, лазурна,

Чаруя каждый год сердца,

Так эта жизнь течет безбурно,

Как изумленье без конца.

Когда ж настанет пробужденье,

Блеснет заря, все запоет,

И ярко вспыхнет, как виденье,

Как дева в блеске пенных вод!..

СЧАСТЬЕ править

Бесшумно счастье к тем войдет,

В ком сердце вечно счастья ждет:

Вот стол, вот чаша для вина,

Давно лампада зажжена…

Оно войдет под кров простой,

Как бог-скиталец, гость святой;

Пусть розы двери обовьют,

И здесь оно найдет приют!..

Оно обводит взором кров

И улыбается без слов;

Вот хлеб, вот чистое вино,

Плоды, созревшие давно…

Ты входишь с кроткой тишиной,

Останься здесь, побудь со мной,

И в час ночной, ужасный час,

Будь, как хозяин, между нас!

НЕУДОВЛЕТВОРЕННАЯ править

Ты повел меня в царство мечты…

Вот окончился долгий наш путь:

Только руку еще протянуть…

Но заветной страшусь я черты.

В голубом покрывале я шла…

На кудрях — ароматный венок…

Знаю, ангелов мир недалек…

Но глаза я поднять не могла!

Мне легко на лице угадать

Жарких, знойных лучей поцелуй…

Близко море с напевами струй…

Отчего же хочу я рыдать?..

Вестник Счастья, чарующих снов!

О, позволь мне вернуться, молю,

В скорбный мир, что я с детства люблю,

В сумрак грустных, безмолвных садов!..

В них все грезой дышало моей;

Я мечтала в их грустной тени, —

И ты мысль от меня отгони,

Что не знала я радостных дней!..

О, молю, свои руки раскрой,

Отвернись от меня навсегда

И не дай мне узнать никогда,

Что во всем мы чужие с тобой!..

ПРОСТИ править

Прохладен в розах вечер знойный;

Какая нега вкруг в бессильном забытьи!..

Повсюду призраки толпою беспокойной,

Воздушной дымкой налегли.

Чуть парус медленный колышется вдали,

Весь гиацинтовый, как эта даль морская;

Поблекло все кругом, спокойно затихая, —

Неуловимое рождается «вчера»,

И умирает все, чтоб вечным возродиться,

И сердце не болит и разум не томится…

Пора забвения — бесчувствия пора!..

Но и в слезах в тот горький миг,

От нас бегущий без возврата,

Мы к Счастью обращаем лик,

Мы, запоздавшие среди теней ночных

В последних отблесках заката…

Мечты обманные, последние мечты

О новом, светлом дне душа еще лелеет,

Хоть гаснет свет вдали и в Мире темноты

Вещей знакомые черты

Пугливый взор отыскивать не смеет:

Но запах нежных роз уносит ветерок,

И озарен светло зовущий нас порог!..

СМЕРТЬ править

Эта ручка бледна и легка,

Словно венчик поникший цветка!

Позабылась она тихим сном,

Это Смерть к ней коснулась крылом.

Как прозрачна, воздушна она;

Нынче доля ее свершена!

Нынче счастье доступно рабе…

Призови ее, Боже, к себе!

На лице ее отблеск луны,

Сонмы тучек во взорах видны,

Очерк губ неподвижно раскрыт,

Словно с чашей незримою слит,

И безжизненны ленты кругом,

Как колосья под острым серпом…

А над нею уж ночь разлита,

И беззвучно раскрыты врата.

ЭПИТАФИЯ править

Средь лилий, алых роз, под мраморной плитою

Спит мирно девушка… Она во цвете лет

Ушла в загробный мир, блистая красотою,

Вся — чистая любовь и лучезарный свет…

И кроткий ангел к ней слетел в преддверьи ночи,

Коснулся нежно он прекрасного чела, —

И смерть, как тихий сон, ее закрыла очи

И юность вечную избраннице дала…

Не нужно горьких слез, бесплодных сожалений!

Прохожий, не грусти, — ведь краток жизни путь,

Для мертвых плач живых — источник лишь мучений…

О, дайте ей в мечтах забыться, отдохнуть!..

ПЕСНЬ ЕВЫ править

(1904) править

*  *  *

Дождь, мой брат,

Летний, теплый, милый!

Чу, твои шажки стучат,

Легконогий, легкокрылый!

Развязалось ожерелье,

Перлы падают вокруг.

Пой, малиновка, веселье,

Попляши, скворец, мой друг!

Пойте, пойте, все листочки,

Попляшите, все цветочки,

Веселися, старый лес, —

Свято, свято, что с небес!

Дождь мне улыбнулся,

Весело, глазами;

Дождь меня коснулся

Влажными руками,

Тысячами рук…

Здравствуй дождь, мой брат, мой друг!

На ковер травы,

От зари до тьмы,

И от тьмы до утра,

Зерна перламутра

Льются, льются, льются,

Катятся и бьются…

Выйдет солнце, золотя

Травы нежными лучами,

И осушит волосами,

Золотыми волосами,

Ноги влажные дождя.

*  *  *

«Замкнись, магический круг!

Стань замкнутым, лунный луг!

Свет голубой,

Роковой чертой

Вкруг нее обойди, будь вокруг!

Миг за мигом, шаг за шагом,

Вовлечем ее

В царство лунное свое».

— Замкнулись врата,

Я заперта

В вашем дворце, легкокрылые феи.

Разве для вас у лесного ключа

Я не сбирала сегодня лилеи?

«Холодно нам».

— Вас я согрею,

Вам все дыханье отдам,

Что же еще вы хотите?

«Твоей души,

Ясной лампады, дрожащей в тиши».

— Что же, возьмите

Душу мою и сердце мое,

Все!

«Было нам холодно, — ты нас согрела,

Было нам грустно, — ты песню пропела,

Не оставила наших желаний

Без ответа.

Хочешь взамен — платьев как радуга?

Хочешь взамен — платьев как крылышки?

Тканей

Из лазури и лунного света?»

— Нет, я хочу быть нагой,

Как цветы и как ангелы.

«Хочешь того, что лежит под землей,

В пещерах заветных?

Хочешь камней самоцветных?

Они вплетены у нас в косы,

Словно стрекозы

Из лазури и яркого пламени».

— Нет, мне не надо того, что лежит под землей.

«Хочешь, тебя обратим

В птичку иль в бабочку?

В пламя иль в облачко?

В луч или в дым?»

— Пусть буду

Свободна, как песня,

Как вы, легкокрылые феи,

Как пламя, что реет

Повсюду,

Не внемля и Богу!

«Пусть исполнится воля твоя!

Будь свободна, земное дитя!

Не внемли и Богу!

Мы будем повсюду с тобой,

Незримый рой,

Как живые мечты,

Везде, где ты!

Раскройся замкнутый луг,

Разомкнись магический круг.

Чу! близок свет,

Ночи нет,

И где-то пропел петух».

*  *  *

Не ярок, не жгуч,

Лунный луч,

На чело мне надень диадему,

И белым плащом

Покрой мои плечи,

Невинные речи

Бледным перстом

Вложи мне в уста

И будь,

Меж пальцев моих,

Ясен и тих,

Как скипетр

Царства, чье имя — Мечта!

Я править

Жаркие розы

В неподвижной ночи,

Это в вас я пою,

Это в вас я есмь я.

На вершине деревьев

В вас, о искры — лучи,

Я как вечная есмь,

И я вижу себя.

Море глубокое,

Это в тебе

Кровь моя — словно зыбь,

Возрожденный поток.

Сила верховная,

Солнце, это в тебе

Сочеталась душа моя

С богом своим.

ВОЗЛЮБЛЕННЫЙ править

Это в тебе, о возлюбленный, я слышу, когда внемлю,

В тебе я вижу моею душою.

Прими молчанье мое, покажи мне дорогу, ты, кого я люблю,

Мои глаза миру закрыты, раскрыты в тебе и тобою.

Это в тебе я смеюсь, плачу, тихонько скорбя,

Это в тебе я мечтаю.

Это в тебе моя грудь поднимается, дышит любя,

Это в тебе я биение сердца моего ощущаю.

Это тобой

Я дышу, и в дыханьи моем словно трепеты крыл золотистых.

Это в тебе пробуждаюсь я в день золотой,

Это в тебе засыпаю я для слов серебристых,

О возлюбленный мой!

ПРИНОШЕНИЕ править

Тени твоей эти цветы, этих цветов лучистый привет,

Ибо цветы суть свет.

Сердцу, что дремлет, глазам, что окутались мглой,

Ибо цветы — Покой.

Голосу, ставшему ныне частицей безмерного моря, — дыханья,

Ибо цветы — Молчанье.

*  *  *

« — Как хороши твои цветы»,

Сказал Господь — и улыбнулся…

«С венком из роз ты к нам вернулся,

Их собирал беспечно ты!..

Зачем лишь крови алый след

На пальцах виден белоснежных?..»

« — Не знаю!..» — ангел дал ответ…

« — И раны есть на крыльях нежных…»

И ангел с горестью взглянул

На землю вдаль, на мир страданья,

Где сад обманчивый заснул,

Весь полный тайны и молчанья…

ШАРЛЬ ВАН ЛЕРБЕРГ
(1861—1907)
править

Из первой четверки наиболее известных и почитаемых в начале века бельгийских символистов Шарль Ван Лерберг был и остается для нас наиболее герметичным, труднопостижимым поэтом. Уже Брюсов, отмечая, что Ван Лерберг открыл «новые чувства в человеческой душе», предполагал, что в его неповторимый мир «вряд ли удастся проникнуть другому поэту-подражателю». Может быть, тому причиной чарование, колдовство стиха (близкое К. Бальмонту, который и переводил Ван Лерберга) или, в отличие от многих поэтов-современников, не грусть, но тонкий налет радости, которой пронизана его лирика и которую сохранить в переводе куда труднее, чем, скажем, отчаяние и страстность.

«Психея Лерберга, — пишет уже упоминавшаяся М. Веселовская, — так чиста и непорочна, что ее любовь никогда не показывается, а только угадывается. Можно только угадать, что она любит, так как она вечно колеблется между любовью и своей непорочностью, между желанием испытать счастье на земле, схватить его призрак, — и стремлением стать выше его, выше всего земного, выше даже своей любви».

Ван Лерберг родился в Генте, в семь лет остался без отца и вместе с сестрой воспитывался матерью, женщиной нежной, но весьма строгого нрава. Поэтому для него чрезвычайно важными оказались годы учения в католическом коллеже, где он со своими друзьями — будущими поэтами Морисом Метерлинком и Грегуаром Леруа — впервые открыл для себя романтиков и особенно парнасцев. После окончания в 1894 году Брюссельского университета и став доктором философии и литературы, Ван Лерберг посвящает свою жизнь непосредственно творчеству. Он сотрудничает в журналах «Молодая Бельгия» и «Валлония», пишет прозаическую драму «Они почуяли» (1889), которая стала провозвестницей первых драматических опытов Метерлинка, выпускает и первый свой поэтический сборник «Смутные видения» (1898), принесший ему широкую известность, которая упрочилась с появлением второго сборника «Песнь Евы» (1904), высоко оцененного современниками. Незадолго до смерти он опубликовал комедию «Пан» (1906), переведенную и переиздававшуюся в России.

К 1910 году относится стихотворение К. Бальмонта «Лерберг», написанное от лица героя-поэта, с таким характерным толкованием его творчества:

Ничто из того, что лунно, не чуждо мне,

Я зачат был поцелуем при новой луне,

Я лунным жил, и в солнце Луной был пьян,

Пропел я лунную Еву, мной спет был Пан.

Луной ущербной на миг был смущен мой ум,

И впал я в смутность, безумность, безлунность дум,

Но вновь просветленный ушел я к иной стороне,

И все, что в подлунной лунно, так близко, так близко мне.