Избранные поэтические переводы (Ладыженский)

Избранные поэтические переводы
автор Владимир Николаевич Ладыженский
Опубл.: 1916. Источник: az.lib.ruДжордж Гордон Байрон
«У вод Вавилонских в тоске и слезах…»
'Франсуа Коппе
«В глубокой тишине, за лампой трудовой…»
«В пять лет ей часто поручали…»
Арман Сюлли-Прюдом
Затерявшийся крик («Из тьмы непроглядной прошедших веков…»)
Утес («Раз двое зашли на утес вековой…»)

Владимир Ладыженский править

Избранные поэтические переводы править

Джордж Гордон Байрон

*  *  *

У вод Вавилонских в тоске и слезах

Тебя мы, Солим, вспоминали, —

Тебя, чьи твердыни повержены в прах,

Добычею вражеской стали.

И с грустной мечтой об отчизне твоей

Сливалися соны твоих дочерей.

С тоской мы следили, как плещут струи

Свободной реки Вавилона.

И враг нам сказал: пойте песни свои,

Священные песни Сиона.

Но нет, никогда эта при врагах

Не станет звучать на чужих берегах.

На иве отчизны залог дорогой

Ты, арфа родная, хранима,

И звук твой нам должен быть песнью святой,

Свободною песнью Солима.

Так пусть же отсохнет десница моя,

Коль с криком врагов песнь сольется твоя!

Франсуа Коппе

*  *  *

В глубокой тишине, за лампой трудовой,

Сижу я и пишу, — любимая работа!

А рядом мать-старушка, — взор блестит слезой,

Но все же обо мне в нем светится забота…

О чем ты думаешь? О силе ль роковой,

Что бросила меня в недавнее изгнанье?

Ведь горе кончилось, и я опять с тобой, —

Забудь же прошлое: разлуку и страданья!

В камине ты теперь прибавила огня,

И пламя вспыхнуло, и весело играет:

Любя, ты холод ночи гонишь от меня…

О, мама, сын тебя благословляет!

*  *  *

В пять лет ей часто поручали

Малютку брата, и его

Ручонки детски ласкали…

Теперь не нужно ничего.

Мгновенья жизни пролетели;

Он не рожден был для земли,

И, снявши мерку с колыбели,

Малютке гробик принесли.

Она уж больше не играет

И, хороня мечту свою,

В печали детской повторяет:

— Я больше кукол не люблю.

Арман Сюлли-Прюдом

Затерявшийся крик

Из тьмы непроглядной прошедших веков

Мне чудится образ порою,

Он молод и бледен, и взор так суров,

Стоит он с рабочей толпою.

Их солнце Египта нещадно палит,

Как смерть, безотрадна их доля:

Собрала на гибель им тяжкий гранит

Хеопса могучая воля.

Но он, этот юноша, — бледен и слаб, —

Не вынес труда рокового,

И с криком склонился измученный раб

На глыбы гранита немого;

Склонился, но снова подняться не мог,

А крик тот сквозь волны эфира

К звездам, где читает седой астролог

Судьбы развращенного мира

Понесся, рыдая… И ищет богов,

И ищет он правды далекой…

Но в царственной славе спит тридцать веков

Хеопс в пирамиде высокой.

Утес

Раз двое зашли на утес вековой

И очи закрыли, и слушали море.

— Ко мне звуки рая несутся волной!

— Я слышу стон ада, в нем вечное горе!

И оба очнулись. Пред ними шумел

Седой океан, и волна говорила,

Но каждому разную песню он пел, —

Ту песню, что жизнь им в сердцах их сложила.


Исходник здесь: http://vekperevoda.com/1855/lad.htm