Избранные поэтические переводы (Горбунов-Посадов)

Избранные поэтические переводы
автор Иван Иванович Горбунов-Посадов
Опубл.: 1908. Источник: az.lib.ruШарль Бодлер. На высоте («Над туманом озер, над цепями холмов…»)
Арман Сюлли-Прюдом. Минуты отдыха («Я отдохну тогда в траве густой и нежной…»)
Ада Кристен. В борьбе («Как, по пути с моей мятежною ладьею…»)

    Иван Горбунов-ПосадовПравить

    Избранные поэтические переводыПравить

    Шарль Бодлер
    (1821—1867)
    Править

    На высоте

    Над туманом озер, над цепями холмов,

    Над потемками рощ, и долин, и морей,

    Сквозь дрожащий эфир, сквозь сиянье лучей,

    За пределы разбросанных звездных миров,

    О, мой дух, как легко поднимаешься ты!

    Как искусный пловец отдается волнам,

    Ты блаженно скользишь по небесным лугам,

    В безграничном просторе, в объятьях мечты.

    Далеко от заразы темниц и могил,

    Чудным воздухом смой все недуги свои,

    Пей, как нектар богов, золотые струи

    Золотого огня светлозарных светил.

    Счастлив тот, чья душа, покидая печаль,

    Покидая мертвящую скуку и страх,

    Может смело взлетать на могучих крылах

    Вверх, туда, где блестит голубая эмаль,

    Чьи свободные мысли, как жавронков крик,

    На заре к небесам улетают всегда,

    Кто над жизнью парит, кто постиг без труда

    Тайный лепет цветов, тайный мира язык!

    Арман Сюлли-Прюдом
    (1839—1907)
    Править

    Минуты отдыха

    Я отдохну тогда в траве густой и нежной,

    Прильнув к ней головой, глаза полузакрыв,

    Боясь смутить струей дыхания мятежной

    Благоуханье роз и красок перелив.

    Всем существом своим гармонии вселенной

    Отдамся я тогда. Как любящая мать,

    Пусть стережет она мой отдых неизменно.

    И станут, как ручей, мгновения бежать…

    Под голубым шатром, сверкающим лучами,

    Что небо надо мной раскинет в блеске дня,

    Я буду пить эфир блаженными очами,

    И мирной радостью наполнит он меня.

    Мне вспомнятся, как сон, надежды и страданья,

    Охватит мысль мою мечтательный покой,

    И убаюкают меня воспоминанья,

    Как дальних волн морских таинственный прибой…

    Ада Кристен
    (1839—1901)
    Править

    В борьбе

    Как, по пути с моей мятежною ладьею

    Свою ладью направить ты б желал?!

    Далеко от тебя, оторвана судьбою,

    Под вихрем грозных бурь ношусь я между скал.

    О, бойся мрачных вод, окутанных туманом,

    И не вверяй им участи своей, —

    Оставь меня одну бороться с ураганом,

    В грозе, в борьбе, без помощи твоей.

    Уж скоро выскользнет из рук моих дрожащих

    И пропадет последнее весло.

    А ты у берега, вдали от бездн кипящих,

    Брось крепкий якорь свой, чтоб вихрем не снесло.

    Но если сгибнуть ты в борьбе решил со мною,

    Бросайся, как и я, наперерез волнам, —

    Тогда б мы умереть могли рука с рукою,

    Но слишком поздно жить одною жизнью нам!

    Заимствовано здесь: http://www.vekperevoda.com/1855/gorbunov-posadov.htm