Ежели осень наноситъ…
авторъ Георгъ Фридрихъ Даумеръ (1800—1875), пер. Аѳанасій Аѳанасьевичъ Фетъ (1820—1892)
Оригинал: нем. «Ob feindselige Winde…». — Изъ цикла «Изъ Гафиза». Перевод созд.: 1859, опубл: 1860[1]. Источникъ: Полное собраніе стихотвореній А. А. Фета / Приложеніе къ журналу «Нива» на 1912 г — СПб.: Т-во А. Ф. Марксъ, 1912. — Т. 2. — С. 200.

* * *


Ежели осень наноситъ
Злые морозы, не сѣтуй ты:
Снова надъ міромъ проснутся
Вешнія грозы, — не сѣтуй ты.

Ежели мёртвой листвою
Всюду твой взоръ оскорбляется,
Знай, что изъ смерти живыя
Выглянутъ розы, — не сѣтуй ты.

Если тернистой пустыней
Путь твой до Кабы[2] потянется,
Ни на колючій кустарникъ,
Ни на занозы не сѣтуй ты.

Если Юсуфъ[3] одинокій
Плачетъ, отторженъ отъ родины,
Знай, что заблещутъ звѣздами
Жаркія слёзы, — не сѣтуй ты.

Всё переходчиво въ мірѣ,
Жребій и твой перемѣнится;
Только не бойся судьбины
Злобной угрозы, — не сѣтуй ты.


<1859>



  1. Впервые — въ журналѣ «Русское слово», № 2 за 1860 годъ.
  2. Каба или Кааба — мечеть съ гробомъ Магомета.
  3. Юсуфъ — Іосифъ.