Алфавит сравнительный. — Особенно яркое различие между еврейскими и русскими звуками чувствуется в еврейских словах и собственных именах, имеющихся в переводе Библии и других письменных памятниках древности в транскрибированном виде. Так как русский (главным образом принимается во внимание синодальный) перевод Библии, как и церковно-славянский, сделан по Септуагинте (см.), то в транскрипции многих еврейских слов, находящихся в русском переводе, сказываются не только фонетические особенности славянской речи, но и свойства древнегреческого произношения. Из нижеизложенных примеров имен явствует, что не только гортанные буквы еврейского алфавита (см. предыд. ст.) получили новое в русской транскрипции обозначение, но значительно видоизменились также звуки небные, губные, язычные и шипящие.
א, которое произносилось всегда, как греч. Spiritus lenis (’), совершенно утратилось в русской транскрипции; напр.: איוב = ( )Иов (Hiob), אסתר = ( )Эсфирь, ישראל = Изра( )иль, לאה = Ли()я. Слышимый лишний носовой звук в слове Анхус (אכיש) относится не к א, а к гласному звуку а.
בּ и ב транскрибируются через в: Виф-самис (בית שמש), Вениамин (בנימין), Валаам (בלעם), а также (редко) и через б: Бецер. Перед буквою н — ב переходит в родственный звук м: Фамний (תבני).
ג = г, но в конце слова переходит иногда то в х — Серух (שרוג), то в κ — Фалек (פלג).
ה (= лат. h, греч. spiritus asper) по-русски большей частью не произносится: ( )Авель (הבל), ( )Осия (הושע), Авра( )ам (אברהם), Син( )едрион (סנהדרין), или, ассимилируясь с гласным звуком, выражается буквою и (= греч. η, происходящим от евр. ח), например: Ииуй (יהוא = יחוא), Иису(с) (יהושע = יחושע). Подобно ח, и ה в конце слова выражается через й: Моисей (משה). Впрочем, ה иногда выражается через г (h): Гиллель (הלל), Гегай (הגי).
ו = в, например Вофси. ו, скрытое в звуке долгого у (וּ), в двух случаях транскрибируется по-русски через ав: Навин (נון), Рагав (רעו). Есть случай, где ו в начале слова совершенно исчезает: ( )Асти(нь) (ושהי).
ז = з; перед буквою ר иногда смягчается, получая после себя звук д: Эздра (עזרא).
ח = ch (от него происходят греч. η, лат. h, слав. И), в большинстве случаев не выражается в русской транскрипции никакой буквой; ср., например, Аваккум, Азаил, Анна, Аггей, Ева, Р( )овоам, Ио( )анн, И( )езекииль, Езекия, Олда(ма). На конце слова оно выражается иногда через й: Зарай, Иеффай, Ной (искл. Силоам). Иногда ח = е или а: Финеес, Исаак; однако встречается и как х: Хеврон, Хорив, Нахор, Рахиль и т. д., и как г: Сигон (סיחון).
טּ, несмотря на то что от него произошла греч. Θ и отсюда русская ѳ, везде транскрибируется через т: Лот, Товия и т. д.
י = (j) и: Иаир, Иосия, Иевус; но перед гласным звуком и исчезает: Исаак, Иссахар (вместо Иисаак, Ииссахар).
כּ и כ одинаково передаются через х: Халев, Ханаан, Иссахар, и через к: Кармил, Кир. כ с dagesch forte образует кх: Сокхоф, Закхей.
ל = л. Есть случай, где в конце слова оно исчезает: Авигея (אביגיל).
מ перед звуком ר иногда смягчается буквой в: Амврий, Замврий, но встречается и без этой буквы: Амрам.
נ = н, но с предшествующей еврейской гласной э или о получает по-русски форму им или ом: Рувим (דאוב), Герасим (גרשון), Есром (הצרון), а с предшествующей э = ем: Эдем, Гесем.
ס = c, но и = з: Раамзес.
ע, произносимое как придыхание, среднее между spiritus asper и lenis, в русской транскрипции ничем не отмечается, а потому имеются формы: Овадия или Авдия, Еглом, Ог, Илий, Имануил. В некоторых случаях ע, очевидно, читали, как арабское айн с точкою, и тогда оно отмечалось буквою г: Гофониил, Гомора, Гай, Сигор (צוער).
פּ и פ = ф, ph, f: Финеес, Фараон, Фасга, Фаран, иногда = п: Падан, Потифар. С dagesch forte = пф: Сепфора. Перед ѳ впоследствии стали писать в: Иевфай, Невфалим.
צ = с: Сидон, Сион, Исаак, Софония; это — обыкновенная транскрипция צ; но есть случаи, где צ передается при помощи русского з: Назарет, или т: Тир, или ц: Бецер, Цемареи (הצמרי).
ק = к, но в одном случае почему-то по-русски преобразовалось в м: Аввакум.
שּׁ = с: Сихем, Саул, Самсон, или = з: Сузы, Измаил.
שׂ = с: Сара, Сеир, или з: Израиль.
ת (от него происходит греч. τ, слав. Т, лат. t) = ѳ: Фавор, Фоле, но иногда = т: Ахитофел. תּ = ѳ: Ионафан, Мафусаил, но также т: суббота, Рифат.
Прочие, не перечисленные здесь буквы еврейского алфавита транскрибируются по-русски соответственно их еврейскому произношению, без всяких вариаций.
Еврейские гласные звуки в русской транскрипции также значительно изменяются. Так, например:
Камец = а: Сара, Адам, после и = я: Лия, Озия; но есть = е: Гергеси, и = ей: Михей. Бывает, что оно исчезает совершенно: Иоанн (יוחנן).
Цере = и: Рахиль, Исав; перед я = і: Лия, Осия (הושע), но и = е: Герасим, Тевец и даже = а: Аод (אהוד), Иордан.
Хирек = ий: Левий; = и: Синай, но и = ей: Шимей, и даже = у: Анхус, Сусаким; иногда = о: Молхола, и = а: Фенана.
Холем = o: Аарoн, Мoрия, но также = ои: Моисей; встречается даже = е: Гесем (נושן), и = и: Тир, Кир, Сигор, Иисус (צור, כורש, צוער, יהושע). Есть случай, где оно совсем исчезает: Ливан (לבנן).
Шурек (וּ) = õ, Озия, Завулон, Аод; редко = у: Иуда, Иармуф; бывает и = ав: Навин, Рагав (см. выше).
Патах = а: Авраам, Аарон; и после і = я: Осия; но бывает = е: Ева, Веселиил, Корей, и = э: Эмор (חמור), = и: Вирсавия (בתשבע), = о: Иордан, Гомора, Софония, Ровоам, и даже = у: суббота, и = ия: Вирсавия (באר שבע).
Сегол = е: Шехем (שכם), и = ей: Moисей, но и = a: Вирсaвия (באר שבע), Зарах (זרח), = и: Вавилон, и = ия: Менасия, а также = о: Иофор (יתר).
Хирек = и: Давид, но и = а: Галаад, Фасга, Валаам; = е: Ревекка, Зелфа, а также = о: Иефoр (יתרו); см. Сегол.
Камец = о: Офин, суббoта; = е: Ноеминь, Финеес; бывает, что оно совершенно исчезает: Сал()паад (צלפחד).
Киббуц = у: Ур, Зевулон; и = о: Олдама (חלדה).
Дифтонг в окончаниях двойственного числа (ai) транскрибируется иногда через е: Ефрем, Хусарсафем.
Шва выражается почти всегда через гласный звук; исключение бывает только с schwa quiescens и то не всегда. Так, schwa mobile = a: Рафидим, Самуил (רפידים, שמואל); e: Иерихон, Фенана (יריחו, פנינה); = и: Филистим, Сихем (פלשתים, שכם); = о: Соломон, Содом (שלמה, סדום). Schwa quiescens также иногда бывает = а: Фараон, Валаам, Галаад (פרעה, בלעם, גלעד); = e: Ревeкка, Гедeон (רבקה, גדען), = і (и): Веселиил (בצלאל); = о: Иофор (יתרו), Гофониил (עתניאל), и даже = ей: Иевосфей (איש-בשת).
Некоторые библейские имена в русской транскрипции получают изменения другого свойства: 1) к концу или в середине слова прибавляется буква или слог; например (л) Молхола, (м) Силом, Наффалим, (н) Иерихон, Фараон, Соломон, Анхус, Ноеминь, Астинь, (он) Вавилон, (им) Сусаким, (ма) Олдама; 2) одна буква заменяется другой: (р вместо ф) Вирсавия (вместо Вифсавия — בת שבע), или же 3) пропускается какая-нибудь буква: (л) Авигея (אביגיל), (и) Сузы (שושן), Хуса( )рсафем (כושן רשעתים), (с) Ие( )восфей (איש בשת). Если русская транскрипция имен собственных в библейском переводе нередко отступает от еврейского произношения этих имен, то чаще всего это объясняется особенностями греческого алфавита, транскрипция которого повлияла на русскую.
Д. Маггид.4.