Дрозд (Готье; Гумилёв)

Дрозд
автор Теофиль Готье (1811—1872), пер. Николай Степанович Гумилёв (1886—1921)
Оригинал: фр. Le Merle. — Из сборника «Эмали и камеи». Перевод опубл.: ориг. — в Revue de XIXe siècle от 1 октября 1866 г.; пер. — Готье Т. Эмали и камеи. Пер. Н. Гумилёва. СПб., 1914. Источник: Готье Т. Эмали и камеи: Сборник / Сост. Г. К. Косиков — М.: Радуга, 1989. — С. 185—187. • В рукописи пометка: «12 марта 1866 г., вилла Гризи».

Дрозд

В лесу свистит протяжно птица
И на обмёрзлые кусты
С надеждой светлою садится,
Фрак чёрен, сапоги желты.

То дрозд, наивный по природе,
Не знающий календаря,
Что верит в солнце и выводит
Апрельский гимн средь января.

И тут же хлещет дождь струями,
Арв Рону синюю желтит[1],
Салон, завешенный шелками,
Перед огнём гостей хранит.

Под мантией из горностая,
Как судьи, горы в полумгле,
Они суровы, размышляя
О затянувшейся зиме.

А птица скачет по бурьяну
И так настойчиво поёт;
Назло снегам, дождю, туману
Всё верит, что тепло придёт.

Смеётся над зарёй ленивой,
Зачем так долго спит она;
Подснежник трогает стыдливый,
Чтобы скорей пришла весна.

И видит день, что скрыт тенями…
Так простодушный пилигрим
Пред алтарём в пустынном храме
Всё Бога чувствует за ним.

Она доверилась природе,
Инстинкт предчувствует закон,
Дрозд, кто смешным тебя находит,
Тот более тебя смешон.

1866


  1. Арв Рону синюю желтит. — Вилла Карлотты Гризи находилась у слияния Роны и Арва. Вода Роны, вытекающей из Женевского озера, чиста, тогда как Арв несёт жёлтый ил; слившись в одно русло, воды Роны и Арва на протяжении нескольких километров не смешиваются.Rhône and Arve Junction.jpgСлияние Роны и Арва