День прошёл, и покровы (Лонгфелло; А. А. Брандт)/ЛП 1930 (ДО)

«День прошелъ, и покровы…»
авторъ Лонгфелло (1808—1882), пер. А. А. Брандтъ (1855—1933)
Оригинал: англ. The Day is Done, созд.: 1844. — Изъ сборника «Songs and Sonnets». Перевод созд.: Осень 1918 г., опубл: 1930. Источникъ: Брандтъ А. Листья пожелтѣлые: Передуманное и пережитое. — Бѣлградъ: Русская типографія С. Филонова, 1930. — 199 с. — С. 106—107. — «Вторая литература» : Электронный архив зарубежья

 
День прошелъ, и покровы
Падаютъ съ ночи крыла,
Какъ падаютъ перья съ крыльевъ,
Парящаго въ небѣ орла.

Я вижу свѣтъ въ деревнѣ, —
Онъ блеститъ сквозь туманъ и дождь;
А въ душѣ тоска и томленье,
И нѣтъ силъ, чтобы ихъ превозмочь.

Это чувство тоски такъ странно:
10 Будто боль заживающихъ ранъ.
Похоже оно на горе,
Какъ на дождь похожъ туманъ.

Простую красивую сказку
Иль поэму приди почитать,
15 Чтобы это тоскливое чувство
И мысли дня отогнать.

Не читай изъ великихъ поэтовъ,
Чьихъ стиховъ торжественный тонъ,
И слова, и шаги раздаются
20 Вдоль коридоровъ временъ.

Какъ звуки военнаго марша,
Ихъ пѣсни звучатъ, и съ собой
Несутъ они жизни волненья…
А сегодня мнѣ нуженъ покой.

25 Избери поскромнѣе поэта,
Чья пѣснь изъ груди лилась,
Какъ льется изъ тучъ лѣтній ливень,
Какъ льются слезы изъ глазъ.

Такой поэтъ въ дни работы,
30 Въ часы безпокойныхъ ночей,
Все-жъ музыку чудныхъ мелодій
Слышалъ въ душѣ своей,

И пѣснь его силу имѣетъ
Противъ буйнаго пульса заботъ,
35 И дастъ мнѣ она утѣшенье,
Какое молитва даетъ.

Прочти-жъ изъ завѣтной книги,
Что скромный поэтъ намъ поетъ.
Твой голосъ въ стихи поэта
40 Особую прелесть вольетъ.

Ночь будетъ полна этихъ звуковъ,
А заботы часовъ и минутъ,
Палатки сложивъ, какъ цыгане,
Крадучись, тихо уйдутъ.