День прошёл, и покровы (Лонгфелло; А. А. Брандт)/ЛП 1930 (ВТ)

«День прошёл, и покровы…»
автор Генри Уодсворт Лонгфелло (1808—1882), пер. А. А. Брандт (1855—1933)
Оригинал: англ. The Day is Done, созд.: 1844. — Из сборника «Songs and Sonnets». Перевод созд.: Осень 1918 г., опубл: 1930. Источник: Брандт А. Листья пожелтелые: Передуманное и пережитое. — Белград: Русская типография С. Филонова, 1930. — 199 с. — С. 106—107. — «Вторая литература» : Электронный архив зарубежья

День прошёл, и покровы
Падают с ночи крыла,
Как падают перья с крыльев,
Парящего в небе орла.

Я вижу свет в деревне, —
Он блестит сквозь туман и дождь;
А в душе тоска и томленье,
И нет сил, чтобы их превозмочь.

Это чувство тоски так странно:
10 Будто боль заживающих ран.
Похоже оно на горе,
Как на дождь похож туман.

Простую красивую сказку
Иль поэму приди почитать,
15 Чтобы это тоскливое чувство
И мысли дня отогнать.

Не читай из великих поэтов,
Чьих стихов торжественный тон,
И слова, и шаги раздаются
20 Вдоль коридоров времён.

Как звуки военного марша,
Их песни звучат, и с собой
Несут они жизни волненья…
А сегодня мне нужен покой.

25 Избери поскромнее поэта,
Чья песнь из груди лилась,
Как льётся из туч летний ливень,
Как льются слёзы из глаз.

Такой поэт в дни работы,
30 В часы беспокойных ночей,
Всё ж музыку чудных мелодий
Слышал в душе своей,

И песнь его силу имеет
Против буйного пульса забот,
35 И даст мне она утешенье,
Какое молитва даёт.

Прочти ж из заветной книги,
Что скромный поэт нам поёт.
Твой голос в стихи поэта
40 Особую прелесть вольёт.

Ночь будет полна этих звуков,
А заботы часов и минут,
Палатки сложив, как цыгане,
Крадучись, тихо уйдут.