Beware, my Lord, of jealousy.«Othello». W. Shakespeare[2]
«Люблю тебя, моя Заира!
Гречанка нежная моя!
У ног твоих богатства мира
И правоверная земля.
Когда глазами голубыми
Ты водишь медленно кругом,
Я молча следую за ними,
Как раб с мечтами неземными
За неземным своим вождем.
10 Пусть пляшет бойкая Гюльнара,
Пускай под белою рукой
Звенит испанская гитара —
О, не завидуй, ангел мой!
Все песни пламенной Гюльнары,
Все звуки трепетной гитары,
Всех роз восточных аромат,
Топазы, жемчуг и рубины
Султан Ахмет оставить рад
За поцелуя звук единый
20 И за один твой страстный взгляд!»
— «Султан! Я в дикой, бедной доле,
Но с гордым духом рождена.
И в униженье и в неволе
Я презирать тебя вольна!
Старик, забудь свои желанья:
Другой уж пил мои лобзанья —
И первой страсти я верна!
Конечно, грозному султану
Сопротивляться я не стану,
30 Но знай: ни пыткой, ни мольбой
Любви из сердца ледяного
Ты не исторгнешь: я готова!
Скажи, палач готов ли твой?»
Тиха, душиста и светла
Настала ночь. Она была
Роскошнее, чем ночь Эдема.
Заснул обширный Цареград,
Лишь волны дальные шумят
У стен крутых. Окно гарема
40 Отворено, и свет луны,
Скользя, мелькает вдоль стены;
И блещут стекла расписные
Холодным, радужным огнем;
И блещут стены парчевы́е,
И блещут кисти золотые,
Диваны мягкие кругом.
Дыша прохладою ночною,
Сложивши ноги под собою,
Облокотившись на окно,
50 Сидела смуглая Гюльнара.
В молчанье всё погружено,
Из белых рук ее гитара
Упала тихо на диван;
И взор чрез шумный океан
Летит: туда ль, где в кущах мира
Она ловила жизни сон?
Где зреет персик и лимон
На берегу Гвадалкивира?
Нет! Он боязненно склонен
60 К подножью стен, где пена дремлет!
Едва дыша, испанка внемлет,
И светит ей в лицо луна:
Не оттого ль она бледна?
Чу! томный крик... волной плеснуло...
И на кристалле той волны
Заколебалась тень стены...
И что-то белое мелькнуло —
И скрылось! Снова тишина.
Гюльнары нет уж у окна;
70 С улыбкой гордости ревнивой
Она гитару вновь берет
И песнь Испании счастливой
С какой-то дикостью поет;
И часто, часто слово «мщенье»
Звучит за томною струной,
И злобной радости волненье
Во взорах девы молодой!
1829 или 1830
Примечания
править- ↑ 436. «Русское слово». 1910, 21 марта и ПСС-2, т. 1. - - Печ. по авториз. копии ГБЛ. Датируется предположительно 1830 г. Эпиграф — из трагедии Шекспира «Отелло» (действие III, сцена 3, слова Яго). Замысел «Двух невольниц» подсказан поэмой Пушкина «Бахчисарайский фонтан». Своим героям Лермонтов присвоил имена, традиционные в западноевропейской художественной литературе, посвященной Востоку
(Заира — из одноименной трагедии Вольтера,
Гюльнара — героиня поэмы Байрона «Корсар»).
Гвадалквивир — река в Испании.
Правоверная земля — страна, населенная мусульманами. - ↑ Избави, боже, от ревности. Отелло. В. Шекспир. (англ.) — Ред.